Особенности и типичные проблемы бизнес-переводов

Глобализация – одна из главных тенденций современной экономики. И хотя в 2020 году пандемия несколько затормозила этот процесс, все большие компании, да и малые бизнесы стремятся искать клиентов за рубежом. Некоторые формулируют этот принцип радикально: «расширяйся или умри». 


И правда, в Европе и странах Америки куда более высокая покупательная способность, уважительное отношение к интеллектуальной собственности. А это значит, что там есть возможность продать свои товары и услуги значительно более выгодным ценам. Все это и обуславливает возросший спрос на бизнес-переводы. Если вам необходимо перевести документы, деловые письма – не торопитесь делать это самостоятельно или поручать своему офис-менеджеру. Ознакомьтесь для начала с особенностями и сложностями этого вида переводов.

 

центр переводов в Харькове: услуги для бизнеса


Понятие «бизнес-перевод» подразумевает лингвистическую обработку документов, использующихся во всех отраслях экономики, от клининговых услуг до тяжелой промышленности. К ним относятся:

Сколько стоит такой перевод в бюро, и не проще ли обойтись гугл-переводчиком?

Ответ на первый вопрос зависит от объема и сложности текста, а также от языка, на который нужно его перевести. Перевод с русского на английский по вполне понятным причинам обходится дешевле, чем на китайский или японский. Имеет значение и срочность: за оперативную работу у вас наверняка попросят доплату. И еще один нюанс: где вы заказываете перевод? Регион имеет значение. В Москве агентства переводов привыкли обслуживать серьезных предпринимателей, так что традиционно услуги переводчиков там стоят дороже, чем, к примеру, в Новосибирске или в Киеве – и это при аналогичном качестве.


На второй вопрос ответим сразу: нет. Секретарь вряд ли справится с терминологией и стилистикой, если он не является носителем языка. А гугл-переводчик просто подставит самый популярный эквивалент слова на иностранном языке, в лучшем случае - предложит несколько синонимов, из которых не имеющий специальной квалификации человек вряд ли выберет нужный. К тому же, машинные переводчики до сих пор не овладели в совершенстве грамматикой, тексты таких переводов обязательно нужно редактировать, если вы не хотите произвести впечатление безграмотного «двоечника». А в деловых контактах, особенно с новыми людьми, это очень важно.


Особенно сложными для перевода являются юридические документы. Они требуют не только отличного знания иностранного языка, но и способности ориентироваться в юриспруденции, плюс владения соответствующей терминологической базой. К этому стоит добавить, что законы и сами подходы к вопросам права в разных странах могут сильно отличаться. Незнание этого может привести к непоправимым ошибкам, а при самом негативном сценарии – и к финансовым потерям. Стоит ли так «экономить»?


Наше бюро переводов в Харькове много лет специализируется на переводах бизнес-документов различного назначения. В нашем штате есть специалисты, способные качественно выполнить юридический перевод, нотариальный перевод с заверением и апостилизацией документов. Мы гарантируем конфиденциальность и отвечаем за результат. Если вам нужен срочный перевод документов – поручите это профессионалам, а сами сосредоточьтесь на своих бизнес-планах!

 


Комментарии:





Добавить коментариий:





СПАСИБО ЗА ВАШУ ЗАЯВКУ!

наши менеджеры свяжутся с вами в ближайшее время

Вернуться к услугам

×
Принимаем к оплате:
Переводчикам