alt

Переводы на шведский язык: взгляд профессионала

Ошибка может слишком
дорого стоить

“By the way”. — «Купи дорогу» buy/bai/ — «покупать».

alt
УЗНАТЬ стоимостЬ
за 15 минут

Мы гарантируем сохранность Ваших персональных данных

alt

Швеция – страна с высокоразвитой экономикой, подарившая миру такие известные корпорации как Hennes & Mauritz (H&M), Volvo, Electrolux, Ikea, Skype.
Согласно данным Всемирного экономического форума, Швеция входит в первую десятку успешных мировых стран и эффективно сотрудничает с международными компаниями.
Шведский имеет статус официального языка в Швеции, Финляндии, на Аландских островах. А в 1995 году его утвердили одним из языков ЕС. Количество носителей на сегодняшний день достигает 10 миллионов человек.
Вполне ожидаемо, что перевод документов на шведский очень востребован и пользуется огромной популярностью.

особенности перевод на шведский язык

Особенности шведского языка

В Швеции существует более сотни различных диалектов, каждый из которых обладает уникальными особенностями. На официальном уровне диалекты разделены на 6 групп, самый широко используемый называется "rikssvenska". Его понимают большинство шведов, даже живущие в Финляндии.
Работая со шведским языком переводчик должен учитывать не только грамматические и лексические нормы, нужно знать культурные отличия жителей страны. Есть много подводных камней, которые могут привести к неточностям в готовом тексте. Перечислим основные:

  • Отсутствие разделения на женский и мужской род. Ранее они существовали, но были настолько идентичны, что лингвисты решили упростить и объединить их в общий род.
  • У некоторых гласных букв шведского алфавита нет аналогов. Они имеют отдаленные копии похожих звуков в русском и украинском языках.
  • При словообразовании, словосочетание из существительного и прилагательного можно заменить глаголом, например: «лошадиная сила» выглядит «Hästkrafter». Поэтому количество слов в готовом переводе иногда отличается от исходного документа. 
  • Перевод имен собственных зачастую происходит не по транскрипции, как того требуют правила, а по принципу транслитерации. В результате в тексте иногда появляются разные варианты одного и того же имени. 

Но есть и хорошие новости: в некоторых моментах шведский совершенно простой и нетребовательный язык. В плане синтаксиса и пунктуации в нем нет строгих правил, особенно это касается запятых, используемых лишь в редких случаях.

У шведов есть прекрасная поговорка: “Den som spar han har” («Тот, кто бережёт, тот имеет»).
Чтобы уберечь свой бизнес от нелепых ошибок, обращайтесь в профессиональное агентство переводов, имеющее квалифицированных специалистов и необходимую техническую базу.
Мы готовы в этом помочь! Чтобы оформить заказ или получить консультацию, заполните форму обратной связи на сайте и менеджеры свяжутся с Вами.
Лингвисты бюро переводов «ФИЛИН» справятся с любой тематикой и сложностью перевода.

 

ЗАКАЗАТЬ РАСЧЕТ