alt
Заказать перевод

ᐉ Оценка качества перевода

Переводы высокого качества - это главная цель любой профессиональной переводческой компании.

Для грамотного специалиста по переводу текстов, который очень щепетилен в делах и требователен к себе, важную роль играет экспертная оценка качества его работы. На этой почве у многих переводчиков и клиентов могут возникнуть разногласия, ведь сделать действительно качественный и грамотный перевод не так и просто.

Для носителя языка и переводчика один и тот же текст воспринимается в разных ракурсах. И бывают случаи, когда готовый перевод вносит в изначальный смысл текста такие коррективы, что это совсем не удовлетворяет пожелания и требования клиента.

 

Бывает и обратная сторона медали, когда первоначальный текст содержит некоторые ошибки. При таких условиях, переведенный документ тоже будет иметь некоторые неточности по смыслу или стилистике

На сегодняшний день нет общепринятых критериев чтобы определить насколько качественно выполнен перевод. Но всё равно есть ряд важных моментов, которые следует учитывать чтобы выполнять работу на высшем уровне, а именно:

  • грамотность исходного текста, без каких-либо ошибок
  • высокая квалификация переводчика, профессиональные знания конкретной тематики и опыт.
  • наличие необходимого для переводчика ресурса: словари, специальные программы.
  • взаимодействия с заказчиком на случай уточнения необходимых нюансов.
  • соответствие готового текста требованиям заказчика. Тут важно учитывать момент чтобы эти требования были адекватными и корректными. Все эти требования необходимо выяснить у клиента еще до начала работы, чтобы итоговый результат не стал “сюрпризом”, который придется переделывать с связи с неучтенными требованиями.

 

Если все эти пункты будут соблюдены, то практически со стопроцентной уверенностью можно ожидать готовый перевод высокого качества.

Для объективной оценки качества готового перевода нужно обратить внимание на грамматику и орфографию, уместность синонимов в тексте, и проверить отсутствие тавтологии. Помимо этих основных моментов в грамотном переводе должна быть логическая связь между отдельными словосочетаниями и целыми фразами. Важно корректно перевести все “непереводимые” слова и неологизмы.

Кроме того, от способности лингвиста понять исходный материал и умения передать эмоциональные составляющие текста также будет зависеть достоверность перевода.

Если дело касается специализированной тематики, то в ней важно “правильное” использование терминов и легкость в подаче переведенного материала. Тут же учитывается и сфера использования готового перевода. Например технический перевод ценится достоверностью и точностью использованных терминов, для перевода литературных произведений важны художественные элементы, а рекламный текст должен максимально точно отобразить эмоции и настроение.

Чтобы у Вас не возникало волнений по поводу грамотного перевода, доверяйте свои заказы только проверенным переводческим компаниям!

Наше бюро переводов “ФИЛИН” гарантирует своим клиентам безупречное качества работы. А в случае появления вопросов или пожеланий со стороны заказчика всегда идём на встречу! Мы ценим каждого клиента и всегда рады новому сотрудничеству!

Просмотреть на карте
Заказать перевод