alt

Технический перевод

Ошибка может слишком
дорого стоить

“By the way”. — «Купи дорогу» buy/bai/ — «покупать».

alt
УЗНАТЬ стоимостЬ
за 15 минут

Мы гарантируем сохранность Ваших персональных данных

alt
Заказать перевод

Самым востребованным видом услуг лингвистических компаний на сегодня является технический перевод. Это обусловлено, в первую очередь тем, что в современном мире технического прогресса появляется очень много различной техники, которая разрабатывается по всему миру. Соответственно, все технические инструкции необходимо переводить на понятный язык для пользователей. В этот список входят как инструкции, так и руководства по эксплуатации и прочая техническая документация. Подытожив, можно сделать вывод: технический перевод необходим для обмена научно-технической информацией между людьми, которые говорят на разных языках.


Услуги

Перевод авиационных текстов
Технический перевод в нефтегазовой отрасли
Перевод строительной документации
Перевод инструкций
Научно-технические переводы
Перевод проектной документации
Технический перевод книг
Перевод технических статей
Технический перевод с русского на английский
Технический перевод с итальянского
Технический перевод с французского
Технический перевод с немецкого
Технический перевод на украинский
Перевод стандартов
Калькулятор стоимости перевода

Для более сложных задач - обратитесь к менеджеру


Перевод, в котором узкоспециализированная лексика со сложными терминами и обозначениями, называется техническим. В нем соединены информация из области точных наук и филология, так как присутствует иностранный язык. Поэтому специалист занимающийся этим, кроме диплома о высшем образовании лингвиста, должен иметь глубокие познания в других отраслях. Только такие переводчики и работают в нашей фирме. Поэтому услуги технического перевода пользуются у нас большой популярностью. Ведь их точно не придется переделывать, потому что выполнены они качественно.

Особенности технического перевода

Эта разновидность достаточно специфическая, которая предусматривает комбинацию несочетаемых, на первый взгляд, навыков, таких как знания иностранного языка и промышленные познания. Обычно в таких текстах прописаны спецификации, современные исследования, инструкции, а также патенты из разных сфер, начиная от аграрного хозяйства вплоть до самолетостроения. В большинстве случаев данное изобретение или спецоборудование возникло не так давно, в соответствии с этим правила его устройства не до конца ясны не только переводчику, но и специалисту. Ведь лексический состав, который обрисовывает элемент или участок оснащения, считается новыми, а потому зачастую не понятными даже тех, у кого самый высокий уровень владения языком. Поэтому, даже вооружившись справочниками и словарями, достаточно сложно правильно и корректно перевести текст.

Что включает в себя перевод технической документации?

Перевод слов, касающихся промышленности, считается одним из наиболее трудных разновидностей. Потому  что он подразумевает не только лишь владение языками, но и общее представление об основах технической деятельности, а также оснащения, прочтение схем и чертежей, владение навыками пластического мышления. Интерпретатор промышленной документации это лингвист и «технарь» в одном флаконе. Привлекательно формулировать идеи, следить за грамматическим строением слов, а также подбирать эквиваленты, всё время сохраняя в уме 3D-изображение насоса с абсолютно всеми поршнями, втулками, сальниками, клапанами, фильтрами, а также рукавами - задание никак не для посредственного разума. Трудность самих промышленных слов и терминов, а также их принадлежность к противоположной сфере – филологии Присутствие в документах руководств, а также техзаданий, которые зачастую приходится изучать вместе с чертежами и схемами, применяя разнообразные графичные редакторы.

Требования при переводе технических текстов

Главным требованием будет точность. Ведь наука не терпит двусмысленности. Слова должны использоваться я только в тех значениях, которые подразумевались изначально автором. Все надписи на схемах должны быть на русском, если работать нужно на этом языке. При повторном заказе терминология должна сохранятся во всех последующих документов, чтоб они составляли единое целое.

Прайс-лист
Письменный перевод
от 1 раб. дня
от 45 грн./1 страница
Нотариальное заверение перевода
от 1 раб. дня
200 грн/документ
Заверение печатью бюро
В день заказа
в электронном варианте бесплатно
Доставка документов
до 10 дней
сейчас доставка только новой почтой
Вёрстка документов (оформление 1 к 1 с оригиналом для pdf файлов и т.д.)
от 1 раб. дня
верстка от 10 до 15 грн/страница обычные документы, 40-50 грн/слайд презентации и чертежи (для исполнителей)
Срочный перевод
от 1 раб. дня
2х тариф
Перевод носителем языка
от 1 раб. дня
от 500 грн./1 страница
Вычитка/редактирование перевода
от 1 раб. дня
70% от стоимости перевода
Бюро переводов «Филин»
В десятке крупнейших
компаний Украины
закажите тестовый перевод 1 страницы

Мы гарантируем сохранность Ваших персональных данных

Порядок
заказа
Оставляете
заявку
1

Оставить заявку можно любым удобным для Вас способом: на сайте, по телефону, Viber, Skype или в офисе. После оформления заявки менеджер уточнит у Вас все детали заказа: объем текста, языковую пару, тематику, срочность, особые пожелания и требования.

приступаем
к переводу
3

После согласования условий сотрудничества и внесения Вами предоплаты (минимум 50% от общей стоимости), мы запускаем заказ в работу. Для быстрого уточнения всех интересующих вопросов и коммуникации, за Вами закрепляется персональный менеджер.

верстаем и
подготавливаем к выдаче
5

После оформления заказа и внесения Вами предоплаты (минимум 50% от общей стоимости) мы начинаем. За Вами закрепляется отдельный проектный менеджер для оперативного общения.

проводим
анализ текста
2

Изучив все исходные данные, менеджер рассчитает стоимость заказа и срок выполнения. Для каждого заказа мы предлагаем несколько вариантов стоимости: экспресс-перевод, профессиональный, экспертный.

редактируем
корректируем
4

Чтобы перевод был полностью идентичен исходному тексту, дополнительно мы выполним верстку документа, учитывая все особенности оригинала. Работы по верстке выполняются с использованием специальных графических редакторов.

Получаете
перевод
6

После окончательного выполнения и проверки заказа, Вы можете забрать его любым удобным для способом: в нашем офисе, по электронной почте, либо оперативной доставкой службой "Новая почта".

Со всего мира мы рады получать заказы и работать с любимыми клиентами каждый день!

Нам
доверяют

благодарности
и отзывы

Благодарственные
письма
отзывы
клиентов
Наталья Барановская

Обратилась первый раз, сделали очень быстро и профессионально. Спасибо! С удовольствием буду рекомендовать знакомым.

Игорь Наволоков

Нужен был перевод для сайта. Быстро сделали заказ, точно в срок. Цены приемлемые, удобные для меня формы оплаты. Мне понравилось.

Антон Горшков

Давно работаем! Нравится быстрота переводов, качество и индивидуальный подход к нашей компании.

Елена Филин

Хорошая компания! Обращаюсь к ним уже второй раз. И каждый раз всё делают быстро, качественно и недорого. Даже если возникали вопросы, обязательно всё расскажут и подскажут все тонкости. Благодарю за оперативную работу!

Ольга Козловская

МСП "Филин" - это, 1в первую очередь, профессионализм и качество. С этой компанией очень приятно и интересно работать. Всё всегда предельно вежливо, приветливо, пунктуально, ответственно. Любую неясность уточнят и разъяснят, перезвонят или напишут, если есть какие-то вопросы или замечания. Компания постоянно развивается - расширяет круг переводческих услуг, разрабатывает свою систему управления переводами, но особо радостным событием для переводчиков и лингвистов стала конференция, которую "Филин" организовал в этом году и которая - мы очень надеемся! - станет ежегодной доброй традицией. Я от всей души желаю "Филину" держать свою марку и да пребудет с ним успех!

Переводом каких технических документов занимается наше бюро?

Пользуются спросом наши услуги для студентов. В основном они хотят заказать разнообразные научные статьи. В будущем они помогут написать актуальные курсовые и дипломные, которые содержат описания современных технологий и будут высоко оценены преподавателями кафедры.

Преимущества заказа технического перевода в "Филин"

Если нужно уточнить, сколько стоит непосредственно ваш заказ, то отправьте документы на почту или прикрепите в соответствующем разделе при самостоятельном оформлении заявки. На каждой вкладке нашего сайта есть специальная форма, в которой нужно заполнить все обязательные разделы. В течении 15 минут с вами свяжется менеджер компании, чтоб озвучить цену.

Цены на технический перевод

Окончательная стоимость зависит от таких параметров:

Ответы на часто задаваемые вопросы

❶ Что такое технический перевод?

Технический перевод – это перевод специализированных технических текстов и документов, который требует от переводчика владения не только общей, но и профессиональной лексикой конкретной отрасли. Кроме того, перевод технического текста предусматривает надлежащее владение формально-логическим стилем изложения, которому свойственна точность формулировок и используемых терминов.

❷ Сколько стоит технический перевод?

В бюро переводов «Филин» стоимость технического перевода начинается от 55 грн за страницу или документ.

❸ Какие дополнительные услуги мы предоставляем?

Бюро переводов «Филин» предоставляет такой дополнительный вид услуг: верстка от 30 грн. Работаем со всеми форматами документов.

❹ Технический перевод каких сфер мы выполняем?
  • Нефтеперерабатывающая и химическая промышленность (нефте- и газодобыча, химия и технология переработки нефти и газа);
  • Автомобильная промышленность;
  • Энергетика;
  • Промышленная электроника, АСУ, КИПиА, электротехника;
  • Черная и цветная металлургия;
  • Пищевая отрасль;
  • Химия и химическая промышленность;
  • Строительство;
  • Авиакосмическая промышленность;
  • Машиностроение, станкостроение, двигателестроение;
  • Сельскохозяйственная промышленность.
Что входит в технический перевод?
Технический перевод относится к переводу специализированной научно-технической информации между людьми, которые говорят на разных языках. Подходы к техническому переводу могут варьироваться, однако обычно он относится к переводу текстов, связанных с технической сферой.
Что делают технические переводчики?
Технические переводчики занимаются переводом информации о зарубежной технике, чтобы ознакомить читателя с конкретной моделью. Они переводят технические описания, которые содержат информацию о внешнем виде, функциональных возможностях, технических характеристиках, комплектации и т.д. Цель технического переводчика - передать смысл документа максимально точно и сохранить его стиль.
Просмотреть на карте
Заказать перевод