“By the way”. — «Купи дорогу» buy/bai/ — «покупать».
Мы гарантируем сохранность Ваших персональных данных
Самым востребованным видом услуг лингвистических компаний на сегодня является технический перевод. Это обусловлено, в первую очередь тем, что в современном мире технического прогресса появляется очень много различной техники, которая разрабатывается по всему миру. Соответственно, все технические инструкции необходимо переводить на понятный язык для пользователей. В этот список входят как инструкции, так и руководства по эксплуатации и прочая техническая документация. Подытожив, можно сделать вывод: технический перевод необходим для обмена научно-технической информацией между людьми, которые говорят на разных языках.
Для более сложных задач - обратитесь к менеджеру
Перевод, в котором узкоспециализированная лексика со сложными терминами и обозначениями, называется техническим. В нем соединены информация из области точных наук и филология, так как присутствует иностранный язык. Поэтому специалист занимающийся этим, кроме диплома о высшем образовании лингвиста, должен иметь глубокие познания в других отраслях. Только такие переводчики и работают в нашей фирме. Поэтому услуги технического перевода пользуются у нас большой популярностью. Ведь их точно не придется переделывать, потому что выполнены они качественно.
Эта разновидность достаточно специфическая, которая предусматривает комбинацию несочетаемых, на первый взгляд, навыков, таких как знания иностранного языка и промышленные познания. Обычно в таких текстах прописаны спецификации, современные исследования, инструкции, а также патенты из разных сфер, начиная от аграрного хозяйства вплоть до самолетостроения. В большинстве случаев данное изобретение или спецоборудование возникло не так давно, в соответствии с этим правила его устройства не до конца ясны не только переводчику, но и специалисту. Ведь лексический состав, который обрисовывает элемент или участок оснащения, считается новыми, а потому зачастую не понятными даже тех, у кого самый высокий уровень владения языком. Поэтому, даже вооружившись справочниками и словарями, достаточно сложно правильно и корректно перевести текст.
Перевод слов, касающихся промышленности, считается одним из наиболее трудных разновидностей. Потому что он подразумевает не только лишь владение языками, но и общее представление об основах технической деятельности, а также оснащения, прочтение схем и чертежей, владение навыками пластического мышления. Интерпретатор промышленной документации это лингвист и «технарь» в одном флаконе. Привлекательно формулировать идеи, следить за грамматическим строением слов, а также подбирать эквиваленты, всё время сохраняя в уме 3D-изображение насоса с абсолютно всеми поршнями, втулками, сальниками, клапанами, фильтрами, а также рукавами - задание никак не для посредственного разума. Трудность самих промышленных слов и терминов, а также их принадлежность к противоположной сфере – филологии Присутствие в документах руководств, а также техзаданий, которые зачастую приходится изучать вместе с чертежами и схемами, применяя разнообразные графичные редакторы.
Главным требованием будет точность. Ведь наука не терпит двусмысленности. Слова должны использоваться я только в тех значениях, которые подразумевались изначально автором. Все надписи на схемах должны быть на русском, если работать нужно на этом языке. При повторном заказе терминология должна сохранятся во всех последующих документов, чтоб они составляли единое целое.
Мы гарантируем сохранность Ваших персональных данных
Оставить заявку можно любым удобным для Вас способом: на сайте, по телефону, Viber, Skype или в офисе. После оформления заявки менеджер уточнит у Вас все детали заказа: объем текста, языковую пару, тематику, срочность, особые пожелания и требования.
После согласования условий сотрудничества и внесения Вами предоплаты (минимум 50% от общей стоимости), мы запускаем заказ в работу. Для быстрого уточнения всех интересующих вопросов и коммуникации, за Вами закрепляется персональный менеджер.
После оформления заказа и внесения Вами предоплаты (минимум 50% от общей стоимости) мы начинаем. За Вами закрепляется отдельный проектный менеджер для оперативного общения.
Изучив все исходные данные, менеджер рассчитает стоимость заказа и срок выполнения. Для каждого заказа мы предлагаем несколько вариантов стоимости: экспресс-перевод, профессиональный, экспертный.
Чтобы перевод был полностью идентичен исходному тексту, дополнительно мы выполним верстку документа, учитывая все особенности оригинала. Работы по верстке выполняются с использованием специальных графических редакторов.
После окончательного выполнения и проверки заказа, Вы можете забрать его любым удобным для способом: в нашем офисе, по электронной почте, либо оперативной доставкой службой "Новая почта".
Со всего мира мы рады получать заказы и работать с любимыми клиентами каждый день!
Обратилась первый раз, сделали очень быстро и профессионально. Спасибо! С удовольствием буду рекомендовать знакомым.
Нужен был перевод для сайта. Быстро сделали заказ, точно в срок. Цены приемлемые, удобные для меня формы оплаты. Мне понравилось.
Давно работаем! Нравится быстрота переводов, качество и индивидуальный подход к нашей компании.
Хорошая компания! Обращаюсь к ним уже второй раз. И каждый раз всё делают быстро, качественно и недорого. Даже если возникали вопросы, обязательно всё расскажут и подскажут все тонкости. Благодарю за оперативную работу!
МСП "Филин" - это, 1в первую очередь, профессионализм и качество. С этой компанией очень приятно и интересно работать. Всё всегда предельно вежливо, приветливо, пунктуально, ответственно. Любую неясность уточнят и разъяснят, перезвонят или напишут, если есть какие-то вопросы или замечания. Компания постоянно развивается - расширяет круг переводческих услуг, разрабатывает свою систему управления переводами, но особо радостным событием для переводчиков и лингвистов стала конференция, которую "Филин" организовал в этом году и которая - мы очень надеемся! - станет ежегодной доброй традицией. Я от всей души желаю "Филину" держать свою марку и да пребудет с ним успех!
Пользуются спросом наши услуги для студентов. В основном они хотят заказать разнообразные научные статьи. В будущем они помогут написать актуальные курсовые и дипломные, которые содержат описания современных технологий и будут высоко оценены преподавателями кафедры.
Если нужно уточнить, сколько стоит непосредственно ваш заказ, то отправьте документы на почту или прикрепите в соответствующем разделе при самостоятельном оформлении заявки. На каждой вкладке нашего сайта есть специальная форма, в которой нужно заполнить все обязательные разделы. В течении 15 минут с вами свяжется менеджер компании, чтоб озвучить цену.
Окончательная стоимость зависит от таких параметров:
Ответы на часто задаваемые вопросы
Технический перевод – это перевод специализированных технических текстов и документов, который требует от переводчика владения не только общей, но и профессиональной лексикой конкретной отрасли. Кроме того, перевод технического текста предусматривает надлежащее владение формально-логическим стилем изложения, которому свойственна точность формулировок и используемых терминов.
В бюро переводов «Филин» стоимость технического перевода начинается от 55 грн за страницу или документ.
Бюро переводов «Филин» предоставляет такой дополнительный вид услуг: верстка от 30 грн. Работаем со всеми форматами документов.