“By the way”. — «Купи дорогу» buy/bai/ — «купувати».
Ми гарантуємо збереження Ваших персональних даних
У часи глобалізації країни активно співпрацюють між собою. Вони обмінюються досвідом у науці, культурі, медицині та багатьох інших галузях життя людини.
На особливу увагу заслуговують великі підприємства, які активно ведуть зовнішньоекономічну діяльність. Питання обміну досвідом, відеоматеріалами, а також навчання та підвищення кваліфікації завжди стоїть найгостріше. Як правило, спочатку сторона відправника готує його офіційною мовою держави. Але сторона, що приймає, щоб зрозуміти суть викладеного, повинна його перекласти на свою рідну мову. З цієї причини, якісний відеопереклад сьогодні є вкрай актуальною послугою. Як він здійснюється? З чого складається? Які особливості роботи з різними тематиками? Давайте розберемося детально.
Автоматичний переклад спеціальними програмами + фінальна вичитка готового тексту з урахуванням правил орфографії, пунктуації, граматики, смислових та стилістичних помилок та одруківок.
Професійний переклад, що здійснюється перекладачем з досвідом роботи не менше 5-ти років. Рекомендований для перекладу важких вузькоспеціалізованих текстів та документів
Професійний переклад з додатковою вичиткою спеціалізованим редактором. Рекомендований для текстів та документів, що використовуються для публікації, розміщюються на сайті.
Для більш складних завдань - зверніться до менеджера
Платформа, в якій обєднані всі ресурси автоматизації перекладу та управління проектами: Translation Memory, машинний переклад, перевірка якості.
Обробляємо понад 30 видів форматів файлів. Від складних AutoCAD креслень до рукописного тексту.
Найкраще рішення під час роботи з великими обсягами тексту в максимально стислий термін. Ця послуга підходить не для всіх тематик. Машинний переклад дозволяє заощадити Ваші кошти.
Онлайн переклад контенту в міру його появи. Технології, які дозволяють інтеграцію через API, для миттєвої передачі контенту з будь-яких корпоративних систем (CMS), зменшуючи час і витрати на пересилання файлів.
Переклад маштабних та термінових проектів багатьма перекладачами у різних точках світу. Це дозволяє збільшити швидкість реалізації термінових проектів зі збереженням якості перекладу та однорідності термінології.
Як показує практика, як і у випадку з аудіоперекладом, робота з відео не менш складна, а в деяких моментах навіть набагато складніша. Як правило, здійснюється відеопереклад на вітчизняні мови в кілька етапів. Так, спочатку для більш зручної роботи фахівець повинен провести транскрибацію аудиодоріжки відеофайлу. Ця процедура відеоперекладу з англійської мови полягає в тому, щоб розпізнати кожне іноземне слово і перенести їх у текстовий вигляд. Варто зазначити, що ця процедура займає досить багато часу і вимагає певного професіоналізму і навичок аудіювання.
Далі в процесі перекладу відео з іноземної мови перекладач здійснює сам переклад отриманого тексту. У професіонала це не відійме багато часу. Але, якщо для аудіоперекладу тут робота закінчувалася, то для відеоперекладу з англійської мови на російську ще треба попрацювати. Так, для відеоролика потрібно ще й створити субтитри, які б давали можливість глядачеві прочитати переклад усної фрази.
Що ж стосується безпосередньо самих різновидів відео, які найчастіше перекладають, то до них належать такі:
Це далеко не весь перелік різновидів, які найчастіше поширюються в інших країнах і перекладаються на інші мови.
Залишити заявку можна будь-яким зручним для вас способом: на сайті, телефоном, у Viber, Skype чи в офісі. Після оформлення заявки менеджер уточнить у Вас усі деталі замовлення: обсяг тексту, мовну пару, тематику, терміновість, особливі побажання та вимоги.
Після погодження умов співробітництва та внесення Вами передплати (мінімум 50% від загальної вартості) ми запускаємо замовлення в роботу. Для швидкого уточнення всіх питань та комунікації за Вами закріплюється персональний менеджер.
Після оформлення замовлення та внесення Вами передплати (мінімум 50% від загальної вартості) ми розпочинаємо. За Вами закріплюється окремий проектний менеджер для оперативного спілкування.
Вивчивши всі вихідні дані, менеджер розрахує вартість замовлення та термін виконання. Для кожного замовлення ми пропонуємо кілька варіантів вартості: експрес-переклад, професійний, експертний.
Щоб переклад був ідентичний до першоджерела, ми додатково виконаємо верстку документа, враховуючи всі особливості оригіналу. Роботи з версткою виконуються за допомогою спеціальних графічних редакторів.
Після остаточного виконання та перевірки замовлення Ви можете забрати його будь-яким зручним способом: у нашому офісі, електронною поштою або оперативною доставкою службИ "Нова пошта".
З усього світу ми раді отримувати замовлення і працювати з улюбленими клієнтами кожен день!
Обратилась первый раз, сделали очень быстро и профессионально. Спасибо! С удовольствием буду рекомендовать знакомым.
Нужен был перевод для сайта. Быстро сделали заказ, точно в срок. Цены приемлемые, удобные для меня формы оплаты. Мне понравилось.
Давно работаем! Нравится быстрота переводов, качество и индивидуальный подход к нашей компании.
Хорошая компания! Обращаюсь к ним уже второй раз. И каждый раз всё делают быстро, качественно и недорого. Даже если возникали вопросы, обязательно всё расскажут и подскажут все тонкости. Благодарю за оперативную работу!
МСП "Филин" - это, 1в первую очередь, профессионализм и качество. С этой компанией очень приятно и интересно работать. Всё всегда предельно вежливо, приветливо, пунктуально, ответственно. Любую неясность уточнят и разъяснят, перезвонят или напишут, если есть какие-то вопросы или замечания. Компания постоянно развивается - расширяет круг переводческих услуг, разрабатывает свою систему управления переводами, но особо радостным событием для переводчиков и лингвистов стала конференция, которую "Филин" организовал в этом году и которая - мы очень надеемся! - станет ежегодной доброй традицией. Я от всей души желаю "Филину" держать свою марку и да пребудет с ним успех!
Ми гарантуємо збереження Ваших персональних даних
Як і будь-яка діяльність, відеопереклад на українську мову завжди стикається з трьома видами проблем.
Час. Якщо говорити про простий переклад, то зазвичай це займає небагато часу. Але, для відеофайлу необхідно правильно скласти фрази і звести їх з оригінальною мовою. Для створення і правильного накладення субтитрів або відразу озвученого відеоперекладу на вітчизняний мову, який можна замовити в Харкові, необхідно багато часу, інакше робота буде виконана неякісно.
Каламбур і сленг. Це викликає особливі проблеми у перекладачів при замовленні послуг відеоперекладу на українську або російську мови. Незважаючи на те, що на кожне прислів'я обов'язково є аналог в іноземній мові, часто в фільмах зустрічається гра слів, інтерпретувати яку дуже проблематично. Це вимагає високого рівня професіоналізму і багаторічного досвіду.
Культурні відмінності. Часто при замовленні відеоперекладу на вітчизняну та інші мови зустрічаються випадки, коли в країні, для якої виконується переклад, немає певних культурних явищ. У цьому випадку, перекладачам потрібно знати хоча б основи культури країни оригіналу, щоб знати особливості того чи іншого культурного явища для коректного перекладу. З цієї причини послуги відеоперекладу на іноземні мови часто користуються великим попитом, незважаючи на високу вартість робіт.