
“By the way”. — «Купи дорогу» buy/bai/ — «купувати».

Ми гарантуємо збереження Ваших персональних даних
Переклад юридичних текстів користується попитом, але при цьому є досить специфічним через спеціальну мову викладу інформації і наявності різних правничих термінів. Юридичний переклад потребує, щоб його виконавець досить добре орієнтувався в сфері права, аби допомагати клієнтам з різних країн і континентів обмінюватися документами та інформацією на юридичну тематику.
Виконуючи переклад юридичних документів, слід враховувати тісний зв'язок між змістом правових документів та соціально-політичними особливостями країни, де вони були видані. Кожна держава має своє культурно-правове поле, яке впливає як на сенси, так і мову перекладу. Але в будь-якому випадку перекладений текст має бути недвозначним, точним та зрозумілим.
Автоматичний переклад спеціальними програмами + фінальна вичитка готового тексту з урахуванням правил орфографії, пунктуації, граматики, смислових та стилістичних помилок та одруківок.
Професійний переклад, що здійснюється перекладачем з досвідом роботи не менше 5-ти років. Рекомендований для перекладу важких вузькоспеціалізованих текстів та документів
Професійний переклад з додатковою вичиткою спеціалізованим редактором. Рекомендований для текстів та документів, що використовуються для публікації, розміщюються на сайті.
Для більш складних завдань - зверніться до менеджера
Платформа, в якій обєднані всі ресурси автоматизації перекладу та управління проектами: Translation Memory, машинний переклад, перевірка якості.
Обробляємо понад 30 видів форматів файлів. Від складних AutoCAD креслень до рукописного тексту.
Найкраще рішення під час роботи з великими обсягами тексту в максимально стислий термін. Ця послуга підходить не для всіх тематик. Машинний переклад дозволяє заощадити Ваші кошти.
Онлайн переклад контенту в міру його появи. Технології, які дозволяють інтеграцію через API, для миттєвої передачі контенту з будь-яких корпоративних систем (CMS), зменшуючи час і витрати на пересилання файлів.
Переклад маштабних та термінових проектів багатьма перекладачами у різних точках світу. Це дозволяє збільшити швидкість реалізації термінових проектів зі збереженням якості перекладу та однорідності термінології.
Коли йдеться про переклад таких документів, цим варто займатися фахівцю, який не лише добре володіє обидвома мовами, але й розбирається в юридичних тонкощах. Тут варто пам'ятати, що будь-яка похибка в перекладеному тексті документа може стати причиною серйозних грошових збитків або судового позову. Юридичний переклад, вартість сторінки якого виявилася значно нижче середньоринкової, можливо, дозволить вам заощадити невелику суму грошей «в моменті», але створить ризик значно більших втрат як фінансових, так і часових. Оцінюйте ситуацію відповідно до її серйозністю і робіть правильні висновки, звертаючись тільки до перевірених, кваліфікованих фахівців. Завжди перевіряйте, чи достатньо вони досвідчені, щоб впоратися з вашим завданням. Попросіть надати відповідні сертифікати, відгуки клієнтів або приклади робіт, перш ніж замовити юридичний переклад: ціна помилки може бути занадто високою.
Кожен вид перекладів має свої складнощі й особливості, і юридичні переклади не виняток. Наприклад, якщо початковий текст, що відображає правову систему нашої країни і містить відповідні формулювання, перекладається для надання в європейському суді, наприклад у Франції, його треба перекласти з урахуванням юридичних норм і формулювань, характерних для цієї країни. Інакше суд може просто не прийняти таке свідоцтво або довідку з усім наслідками.
Складністю є також те, що не можна покладатися на юридичні словники. Бо в них може бути наведений переклад без вказівки галузей права або взагалі такий, що не стосується юридичних питань. У зв'язку з усім вищезазначеним не зайвим буде, щоб переклад документа був переглянутий і перевірений редактором бажано з юридичною освітою.
Залишити заявку можна будь-яким зручним для вас способом: на сайті, телефоном, у Viber, Skype чи в офісі. Після оформлення заявки менеджер уточнить у Вас усі деталі замовлення: обсяг тексту, мовну пару, тематику, терміновість, особливі побажання та вимоги.
Після погодження умов співробітництва та внесення Вами передплати (мінімум 50% від загальної вартості) ми запускаємо замовлення в роботу. Для швидкого уточнення всіх питань та комунікації за Вами закріплюється персональний менеджер.
Після оформлення замовлення та внесення Вами передплати (мінімум 50% від загальної вартості) ми розпочинаємо. За Вами закріплюється окремий проектний менеджер для оперативного спілкування.
Вивчивши всі вихідні дані, менеджер розрахує вартість замовлення та термін виконання. Для кожного замовлення ми пропонуємо кілька варіантів вартості: експрес-переклад, професійний, експертний.
Щоб переклад був ідентичний до першоджерела, ми додатково виконаємо верстку документа, враховуючи всі особливості оригіналу. Роботи з версткою виконуються за допомогою спеціальних графічних редакторів.
Після остаточного виконання та перевірки замовлення Ви можете забрати його будь-яким зручним способом: у нашому офісі, електронною поштою або оперативною доставкою службИ "Нова пошта".
З усього світу ми раді отримувати замовлення і працювати з улюбленими клієнтами кожен день!
Обратилась первый раз, сделали очень быстро и профессионально. Спасибо! С удовольствием буду рекомендовать знакомым.
Нужен был перевод для сайта. Быстро сделали заказ, точно в срок. Цены приемлемые, удобные для меня формы оплаты. Мне понравилось.
Давно работаем! Нравится быстрота переводов, качество и индивидуальный подход к нашей компании.
Хорошая компания! Обращаюсь к ним уже второй раз. И каждый раз всё делают быстро, качественно и недорого. Даже если возникали вопросы, обязательно всё расскажут и подскажут все тонкости. Благодарю за оперативную работу!
МСП "Филин" - это, 1в первую очередь, профессионализм и качество. С этой компанией очень приятно и интересно работать. Всё всегда предельно вежливо, приветливо, пунктуально, ответственно. Любую неясность уточнят и разъяснят, перезвонят или напишут, если есть какие-то вопросы или замечания. Компания постоянно развивается - расширяет круг переводческих услуг, разрабатывает свою систему управления переводами, но особо радостным событием для переводчиков и лингвистов стала конференция, которую "Филин" организовал в этом году и которая - мы очень надеемся! - станет ежегодной доброй традицией. Я от всей души желаю "Филину" держать свою марку и да пребудет с ним успех!
Ми гарантуємо збереження Ваших персональних даних
