“By the way”. — «Купи дорогу» buy/bai/ — «купувати».
Ми гарантуємо збереження Ваших персональних даних
Прошло 3 месяца с тех пор, как руководители МСП “Филин” посетили крупнейшую в Европе конференцию отрасли переводов и локализации Translation Forum Russia, которая состоялась в Уфе (республика Башкортостан).
Это были три насыщенных и увлекательных дня – общение, новые знакомства, тематические доклады и масса новой информации. Такие мероприятия обычно дают заряд живой энергии и ощутимый импульс к действию. Однако реально оценить пользу можно только через время, когда впечатления оседают, мы возвращаемся к ежедневным задачам и начинаем использовать новые знания на практике.
Поэтому сегодня без лишних эмоций и романтизма хотим посмотреть на то, как изменилась работа нашей компании благодаря участию в конференции. Исполнительный директор МСП “Филин” Алена Мовчан отметила:
“Мы стали гораздо активнее использовать систему SmartCat, собирать глоссарии и TM-ки по корпоративным клиентам. Продолжаем изучать автоматизированные системы контроля качества переводов и уже используем такую программу в отделе корректуры, что позволяет автоматически отлавливать грамматические ошибки и описки в переводах”.
Основной плюс конференции в том, что доклады и презентации на мероприятии задали вектор развития, сэкономили время на знакомство с технологиями, отметила Алена. “Одно дело искать что-либо в Интернете, где миллион разных вариантов, и не знаешь, на чем остановиться. А другое – получить развернутую презентацию от разработчиков, задать интересующие вопросы экспертам.”
За прошедшие месяцы мы стали использовать технологические новинки, которые оптимизируют работу бюро переводов, немного изменили бизнес-процессы внутри компании, обновили методики управления.
Сегодня весь менеджмент, аналитика и рутинные процессы (общение с клиентами, оформление заказов, назначение исполнителей и прием их работ) проходят на базе единой онлайн-платформе специализированная ТМС для бюро переводов – Alisa TM. Это СRM-система, адаптированная специально под нужды переводческого бизнеса. Она позволяет отследить продуктивность каждого сотрудника, автоматически формирует отчеты по маркетингу, анализирует доходы, расходы, каналы лидогенерации и многое другое. А главное это автоматизация процессов, которая экономит время и упорядочивает работу команды.
Важную роль в развитии дела играет обмен информацией с коллегами из более опытных компаний. Но не менее актуально – уметь строить взаимоотношения внутри коллектива. В последнем вопросе очень помогают технологии, которые связывают удаленных сотрудников, упорядочивают проекты и позволяют быстро общаться и решать текущие задачи.
Сегодня в МСП “Филин” мы рассматриваем каждый перевод, как отдельный проект, где может быть задействовано несколько исполнителей. Мы ведем историю проектов по каждому заказчику, сохраняем и обновляем глоссарии клиентов (индивидуальные списки узкоспециализированных терминов). Для качественного перевода нужны не только грамотные переводчики, но и эффективный менеджмент, согласованность и порядок в рабочих процессах.
03 окт 2017 Просмотров: 1158