alt
Замовити переклад

Як проконтролювати якість під час перекладу тексту?

В большинстве случаев качество является решающим фактором, когда клиент принимает решение продолжать работать с выбранным бюро переводов или искать другого подрядчика. Скорость, ценовая политика, выбор языков и вежливость персонала важны. Но если по всем фронтам плюс, а качество страдает, дело заходит в тупик. Только качественный перевод является положительным результатом для обеих сторон.

Понимая вышесказанное, бюро переводов “Филин” наработал специальные инструменты для контроля качества. Мы соблюдаем строгие процедуры на каждом рабочем этапе. В первую очередь, они касаются подбора и управления командой, а также взаимодействия сотрудников друг с другом.

Составляющие успешного перевода:

  • опытные и квалифицированные специалисты (будь то переводчики, корректоры, редакторы или менеджеры)
  • соблюдение узких специализаций исполнителей (каждый компетентен в своей сфере, нельзя знать абсолютно все)
  • распределение заказов по типам и специализациям (экономика, юриспруденция, документация, публицистика и т.п.)
  • согласование с заказчиком терминологии, лексики и других особых пожеланий к переводу
  • проектное управление. Один перевод - один проект
  • система поэтапных проверок и доработок. Если переводчик допустил существенные ошибки, редактор делает правки и направляет материал обратно на доработку
  • доскональная финальная вычитка готового текста перед сдачей заказчику, корректура, стилистическое редактирование

Технологии на страже порядка

Как Вы уже поняли, перевод включает несколько этапов и ряд исполнителей. Мы принимаем в штат только профессиональных переводчиков с минимальным профильным опытом от 4,5 лет.

Каждый заказ для нас - это проект, над которым трудится группа сотрудников, тщательно подобранная проектным менеджером. Все участники имеют свои обязанности и несут собственную долю ответственности за проделанную работу. Промежуточные результаты фиксируются и сохраняются. Последнее происходит автоматически благодаря современному программному обеспечению, то есть онлайн-платформе, в которую интегрированы все рабочие процессы бюро переводов “Филин”.

Мы выбрали гибкую и надежную систему Alisa TM. Это отечественная разработка последнего поколения онлайн платформ для управления переводами. Их сокращенно называют английской аббревиатурой TMS (Translation Management Systems). Благодаря продуманной и удобной рабочей среде каждый сотрудник видит свои задачи, может загружать и выгружать необходимые файлы, отправлять сообщения коллегам, оставлять комментарии и многое другое.

Иногда физически члены команды находятся в разных городах или странах, но заходя в Alisa TM, все объединяются для единой цели. Технологии делают жизнь проще не только в быту. Благодаря Интернету и функциональному оборудованию мы легко обеспечиваем вычитку переводов носителями языка, которые живут в сотнях километров от главного офиса нашей компании.

Исполнители и их роли в команде

Проектный менеджер подбирает исполнителей координирует их работу от приема до сдачи заказа. Кстати, в объемных текстах бывает задействовано несколько переводчиков одновременно. Иногда исходник надо “разверстать”, если он предоставлен в нередактируемом формате (картинка и т.п.). После завершения лингвистической части дела, наоборот, готовый материал может потребоваться оформить заново. Для подобных целей в проект включают верстальщиков. Проектный менеджер - своего рода режиссер, видящий главную цель и руководящий ее достижением.

Публикация и локализация

Как мы уже отметили, верстка документа - важный и ответственный процесс. Кстати, не обязательно, форматирование переведенного материала делается точь в точь как в оригинальном документе. Рекламный или маркетинговый контент требует не просто интерпретации на другой язык, а локализации, то есть адаптации к иной культуре и ее особенностям. Например, цвета у разных народов имеют свое символическое значение и содержат дополнительные смыслы. Так, белый для европейцев означает чистоту и невинность, на востоке, в частности в Китае, он символизирует смерть и траур. Чтобы преподнести иностранцам товар или услугу максимально корректно и эффективноменеджеры выясняют все потребности клиента, его ожидания и предпочтения, консультируются с экспертами в соответствующих сферах.

Утверждение и окончательная проверка

Самая ответственная составляющая перевода - это утверждение готового текста. В агенстве переводов “Филин” такие задания поручают наиболее опытным и высококвалифицированным филологам. Мы практикуем несколько проверок, чтобы исключить малейшие неточности в лексике, узкой терминологии, датах, цифрах, единицах измерения и других нюансах. Будь то шаблонный перевод удостоверения или многостраничная научная работа по ядерной физике - мы с одинаковым вниманием и усердием проверяем каждый символ. Переводы - это наше лицо, они создают репутацию компании и приносят нам все больше клиентов.

Отметим, что качество нашей работы подтверждают международные сертификаты. Этой осенью МСП “Филин” успешно прошел аудит международного органа сертификации качества European Quality Assurance (EQA). Мы в очередной раз получили аккредитацию EN 15038 и ISO 9001 (узнайте более).

 

Переглянути на карті
Замовити переклад