
Оскільки світова економіка продовжує розвиватися, компанії все більше прагнуть представити свою продукцію на міжнародних ринках, включаючи Україну. Незважаючи на те, що у країні ведуться бойові дії, багато іноземних фірм вже відкрили довоєнні філіали та продовжують розвиватися. Однак для ефективної взаємодії з потенціальною аудиторією вкрай важливо забезпечити точний переклад назв компаній і організацій на українську мову. Щоб вони не звучали смішно або безглуздо. Адже знайомство з брендом починається з його імені, якщо воно не викликає довіри, то співпраці може не вийти. Досить складно працюючи на домашньому ринку і виходячи на міжнародний, слідкувати за якісною назвою на усіх мовах. Але це треба обов’язково робити для процвітання бізнесу.
Існує декілька порад, яких слід дотримуватися при перекладі назв компаній з іноземної мови.
Одним із прикладів вдалого перекладу назви компанії українською мовою є Coca-Cola. Українською мовою назва транслітерується як «Кока-Кола», що дуже наближає до англійської вимови. Назву також було адаптовано відповідно до культурного контексту, рекламні кампанії в Україні демонструють традиційний український одяг та народну музику. На відміну від виходу на китайський ринок. Спершу керівництво не звернуло уваги на дослівний переклад назви. А вона звучала як «вкусити головастика». Тому спочатку було важко завоювати популярність через культурні відмінності та конкуренцію з боку місцевих компаній з виробництва напоїв. Однак у 1970-х роках Coca-Cola знову вийшла на китайський ринок і зазнала ребрендингу, який включав прийняття назви «可口可乐». Тепер перша частина назви «可口» (kěkǒu) означає «смачний», а друга – «可乐» (kělè) є транслітерацією англійського слова «cola». Поєднання цих двох слів створює назву, яка фонетично приємна та культурно відповідає китайському ринку. Іншим прикладом вдалого перекладу є McDonald's, що українською мовою транслітерується як «Макдональдс». Назва дуже наближена до англійської вимови, а також включає відповідні фонетичні та культурні елементи української мови.
Проте були й приклади невдалого перекладу назв. Одним із яскравих прикладів є Google, який спочатку перекладався як «Ґугл» (Gugl). Хоча ця назва могла здатися доречною на момент виходу компанії на український ринок, пізніше виявилося, що слово «Ґугл» має негативні конотації в деяких українських діалектах, і назву згодом змінили на «Гугл» (Hugl). Також назва машини Chevrolet Aveo використовуються тільки на території слов’янських країн. Оскільки первинна її назва Chevrolet Kalos не дуже мотивує до покупки автомобіля. Не користувався популярністю, тому був знятий з виробництва на території країн СНД фруктовий напій Bacardi, який випустив лімітовану серію Pavian. З французької це слово переклається як «шик». Натомість в українців асоціюється з приматами.
Таким чином, переклад назв компаній українською мовою вимагає ретельного розгляду низки факторів, зокрема фонетики, культури та контексту. Дотримуючись цих правил, компанії можуть гарантувати, що їхні назви перекладені точно та відповідним чином, і можуть успішно взаємодіяти з українською аудиторією.
30 июн 2023 Переглядів: 2337
