alt
Замовити переклад

Які програми та додатки вимагають локалізації?

Глобалізація продовжує свій розвиток, і це призводить до того, що світ стає все більш взаємопов'язаним та міжнародним. Тому локалізація відіграє ключову роль у забезпеченні успіху продукту на міжнародному ринку. У цій статті ми розглянемо, які програми та додатки вимагають локалізації, і як їх інтегрувати у міжнародний простір.

Які типи програм та додатків потребують локалізації?

Практично всі потребують послуг локалізації програм, якщо розробники планують продавати свій продукт за межами одного мовного регіону. Нижче наведено найпоширеніші типи програм та додатків, які потребують локалізації:

  • Мобільні програми для iOS та Android.
  • Будь-яке програмне забезпечення, призначене для використання на комп'ютері.
  • Ігри для консолей, мобільних пристроїв та комп'ютерів.
  • Веб-додатки.
  • Пристрої, які підключаються до Інтернету та використовуються для керування розумним будинком, автомобілями, медичними пристроями.

 

Локалізація програмного забезпечення: навіщо вона потрібна?

Це дозволяє покращити користувальницький досвід та підвищити продажі. Без локалізації програмне забезпечення може залишатися незрозумілим і недоступним для користувачів, які говорять іншими мовами, що призводить до втрати потенційних клієнтів та конкурентних переваг. Крім того, локалізація сприяє підвищенню рівня довіри користувачів до продукту та покращенню репутації бренду.

Як відбувається процес локалізації програм та додатків?

Цей процес зазвичай включає наступні кроки:

  1. Визначення цільових мов та регіонів, на які буде спрямована локалізація.
  2. Аналіз та підготовка ресурсів для локалізації, включаючи текстові рядки, зображення, звуки та інші елементи інтерфейсу.
  3. Переклад тексту та контенту на цільову мову, а також адаптація форматування та стилю під мову та культуру.
  4. Локалізація дат, часу, одиниць виміру та інших параметрів відповідно до місцевих стандартів.
  5. Тестування та налагодження локалізованої програми або додатка, щоб переконатися, що в коректності роботи на всіх цільових регіонах та мовах.
  6. Підтримка та оновлення у майбутньому, включаючи оновлення перекладу та контенту.

Ключовий момент – це співпраця між командами розробників та локалістів, щоб забезпечити відповідність локалізованої версії потребам місцевих користувачів.

Які мови найбільш потрібні для локалізації програм та додатків?

Англійська є міжнародним способом комунікації та найпоширенішою мовою в Інтернеті. Китайський важливий через найбільший ринок споживачів та населення у світі. Іспанська - одна з найпоширеніших мов у Латинській Америці. Французька одна з офіційних в Європейському Союзі та Канаді. Арабська незамінна на Близькому Сході та в Північній Африці.

Які є інструменти для локалізації програм та додатків?

Існує безліч інструментів для локалізації програм, вартість їх може значно відрізнятися. Але є і безкоштовні варіанти, просто в них дещо знижено функціональність. Наприклад, SDL Trados та MemoQ - платні інструменти для керування перекладом та локалізації. Крім того, є хмарні послуги, такі як Crowdin, POEditor, Transifex і Lokalise, які дозволяють командам перекладачів легко спільно працювати над проектами. Використання їх може значно прискорити та спростити локалізацію та знизити витрати на цей процес.

Як підвищити конверсію за допомогою локалізації програм та додатків?

Для досягнення цієї мети необхідно перекласти всі елементи продукту, включаючи інтерфейс, інструкції, контент та маркетингові матеріали мовою цільової аудиторії, а також забезпечити коректність перекладів та відповідність локалізованого продукту високим стандартам якості. Покращує конверсію та оптимізацію продукту для місцевих пошукових систем та використання ключових слів та фраз. Нарешті, активне просування на місцевих ринках, використовуючи медіа-канали та платформи, а також постійний аналіз зворотного зв'язку користувачів та даних про продаж та конверсію допоможуть внести зміни та покращити продукт у майбутньому. Всі ці заходи сприяють значному поліпшенню конверсії і допомагають продукту завоювати довіру і лояльність міжнародної аудиторії.

Які найкращі практики локалізації програм та додатків?

Існує безліч практик, які допомагають збільшити ефективність та якість локалізації. Ось деякі з них:

  • Планування та підготовка заздалегідь. Це включає визначення цільових мов та регіонів, складання глосарію термінів та підготовку ресурсів для локалізації.
  • Використання спеціалізованих інструментів для локалізації, які можуть значно прискорити та спростити процес.
  • Адаптація контенту під місцеву культуру та традиції.
  • Тестування та налагодження локалізованої версії програми або програми різними мовами та в різних регіонах.
  • Оновлення локалізованої версії програми або програми, щоб відповідати змінним культурним та мовним потребам.

 

Локалізація мобільних додатків: основні моменти та проблеми

Локалізація мобільних додатків має свої особливості та може зіткнутися з низкою проблем, які потрібно враховувати під час її реалізації. Одна з них – обмеження доступності символів та форматування тексту. Наприклад, у китайському використовують ієрогрифи, які несумісні з певними шрифтами та розмірами тексту. Це призводить до усунення тексту або його неправильного відображення, що створює незручності для користувачів і знижує їхню задоволеність додатком.

Крім того, при локалізації мобільних програм необхідно враховувати культурні відмінності та національні особливості. У деяких регіонах деякі зображення неприйнятні. Прикладом може бути використання свині в мобільному додатку для мусульманської аудиторії. Крім того, необхідно враховувати локальні відмінності у способах оплати та доставки, а також звички користувачів. Наприклад, у Японії користувачі воліють використовувати спеціалізовані сервіси оплати, такі як PayPay та Line Pay, тоді як у США популярністю користуються Apple Pay та Google Pay. При розробці для японської аудиторії необхідно враховувати ці специфічні способи оплати та інтегрувати в додаток, щоб підвищити зручність використання. Ще одним прикладом може бути культурна різниця у форматах дат і часу. У США зазвичай використовується формат місяць/день/рік, у той час як у Європі більш поширений формат день/місяць/рік. Програма, яка не враховує це, може викликати плутанину у користувачів та знизити рівень задоволеності програмою.

Переглянути на карті
Замовити переклад