alt
Замовити переклад

Правила транслітерації прізвищ

Вміти правильно перекласти своє прізвище на англійську потрібно не лише українцям які знаходяться за кордоном, а й тим хто в Україні. Зараз часто при оформленні документів просять вказати своє ім’я та прізвище іноземною мовою, тому необхідно знати як правильно його вказати. Така помилка в майбутньому може зіграти з вами поганий жарт.

Які правила транслітерації прізвища англійською?

Переклад прізвищ з української на англійську мову називається — транслітерація. Відбувається він дещо за іншими правилами. Такі слова потрібно перекладати по кожній літері, тобто одні символи заміняти на інші.  Так  прізвище “Співак” у перекладі буде не “Singer”, а “Spivak”. Але є й складніші формулювання, наприклад “Вихристюк”. Не зрозуміло, правильно буде “Vyhrystuk” або “Vykhrystiuk”, чи може ще якось.

Серед основних правил можна виокремити такі:

  • м’який знак при транслітерації не враховується;
  • літера “Х” відтворюється як “Kh”;
  • якщо “Е” знаходиться після м’якого знака, пишемо “Ye”;
  • “Щ” потрібно замінювати на “Shch”;
  • літера “Ю” пишеться як “Yu” та “iu”, в залежності від того на початку слова вона стоїть чи ні.

Це лише моменти, які, на наш погляд, зустрічаються найчастіше. Повний перелік правил перекладу прізвищ ви можете побачити в Постанові Кабінету Міністрів України “Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею” від 27 січня 2010 р. № 55.

Спробувати зробити переклад прізвища та ім’я також можна на офіційному сайті Державної Міграційної Служби України. Якщо такі формулювання вже є в базі, то ви знайдете правильний варіант.

Як це вимовити після перекладу?

Українські прізвища англійською будуть вимовлятися як і рідною мовою. Змінюються лише літери, сенс повинен залишатися той же. Тому не треба ламати голову над тим, як правильно представитися іноземцю.

    Якщо вам потрібно дізнатися як правильно вимовити прізвище на англійській чи будь-яке інше слово, ви можете звернутися до онлайн перекладачів, що транслюють слова. Але ідеальною англійською говорять лише 2% населення Великобританії, інші використовують окремі акценти чи діалекти. Будьте готові до цього.

Правила транслітерації постійно змінюються та удосконалюються. Зазвичай, коли ми перекладаємо документи де є ПІБ, то уточнюємо у клієнта як воно написане в закордонному паспорті чи іншому документі. Адже він може бути виданий раніше, коли діяли дещо інші правила. Розбіжності в прізвищі роблять перекладений документ недійсним, бо фактично він належить іншій особі, а не тій на чиє ім’я паспорт. Тому цей момент є дуже важливим при перекладі прізвища з української на англійську.

Для того, щоб повністю убезпечити себе від можливих помилок, радимо звертатися до спеціальних бюро перекладів. Там спеціалісти точно зроблять вам переклад прізвища на англійську чи, навіть, всього документу.

Переглянути на карті
Замовити переклад