alt
Замовити переклад

Бюро перекладів чи перекладач - хто краще?

Зараз людям, яким потрібно перекласти документ чи текст на іноземну мову доступний шалений вибір самостійних спеціалістів та профільних організацій. В цій статті ми спробуємо розібратися кого краще обрати: бюро перекладів у Києві чи перекладача-фрілансера.

Якість та ціна - в бюро перекладу

Отримати якісний текст можна як від самостійного виконавця, так і від спеціалізованого агентства перекладів у Києві. Та ж сама ситуація і з не якісним. Серед самозайнятих осіб є гарні спеціалісти, які дають достойний результат, але їх дуже мало, і працювати вони можуть за значно більший гонорар. До того ж у таких спеціалістів вже є постійні клієнти, через яких ваше замовлення може бути не виконано в термінові строки. Але більшість фрілансерів все ж є студентами, чи не досить кваліфікованими спеціалістами, які просто намагаються трохи заробити грошей. Такі спеціалісти не завжди можуть гарантувати якість.

Якщо замовити послугу у бюро перекладів у Києві, то вірогідність отримати якісний результат значно вище. В таких компаніях, перед тим як потрапити до штату, працівники проходять професійний відбір та тестування. Тож натрапити на некваліфікованого фахівця важче. В команді організації часто працюють ще редактори, які перевіряють тексти після перекладу. Це унеможливлює наявність в текстах одруківок та орфографічних помилок. Зрозуміло, що і ціна в агенствах  буде відповідна. Але зустрічаються і такі компанії, які не цінують власний імідж та не дають клієнтам потрібного результату. На що звернути увагу, щоб не натрапити на таких горе-виконавців ми розповімо вам нижче.

Що потрібно знати при виборі бюро перекладів у Києві

Щоб знайти дійсно достойне київське бюро перекладів, а не шахраїв, які вкладають гроші лише в рекламу, варто звернути увагу на наступне:

  1. Ціна. Кваліфіковані спеціалісти повинні отримувати гідну оплату за свою роботу, тому розцінки фірми напряму залежать від рівня досвідченості працівників. Також до цього варто додати ще плату за послуги редактора та адміністративні витрати. Тому зрозуміло, що якісний текст у бюро перекладів у Києві дешево коштувати не може.
  2. Контроль якості виконаної роботи. Дізнайтеся, які інструменти компанія використовує у процесі, щоб бути впевненими у гарному результаті.
  3. Швидкість опрацювання замовлення. Спеціалісти повинні взяти до уваги ваше замовлення протягом години та відповідати на нього з затримкою не більше 20 хвилин. Це говорить про відповідальність компанії перед своїми клієнтами.
  4. Тестовий переклад. Якщо справа стосується майбутнього постійного чи великого за обсягом замовлення, то серйозні організації можуть зробити тестове завдання обсягом до 200 слів, щоб ви оцінили якість. 
  5. Текст на офіційному сайті. Сайт — це обличчя компанії, якщо в текстах на ньому зустрічаються орфографічні помилки, то скоріш за все ви знайдете їх і у виконаній роботі.

Звичайно, що це не всі моменти які варто вивчити, але саме їх ми вважаємо найважливішими. З ними буде легше зрозуміти, що певна агенція працює на якість і результат, а не лише на свій заробіток.

Сподіваємося, що дана інформація була вам корисною. Тепер ви зможете зробити правильний вибір між незалежним перекладачем та агенством з перекладів у м. Київ.

Переглянути на карті
Замовити переклад