alt

Переклад будівельної документації

Помилка може коштувати
занадто дорого

“By the way”. — «Купи дорогу» buy/bai/ — «купувати».

alt
ДІЗНАТИСЯ вартість
за 15 хвилин

Ми гарантуємо збереження Ваших персональних даних

Логічно правильно зроблений будівельний переклад максимально наближений до оригіналу, зберігає сенс, є природним і простим для сприйняття. Деякі відступи від оригіналу переклад будівельної документації допускає, але він не повинен бути вільним переказом початкового тексту. Деякі заміни слів зустрічаються тільки за рідкісним винятком. У більшості випадків переклад будівельної документації проводиться дослівно, зберігаючи всі нюанси і особливості.

Оберіть свій пакет перекладів
Переклад документа
від 180 гривень за шаблонний документ

Переклад шаблонних документів - одина із найбільш затребуваних видів послуг. Мі виконаємо для вас переклад паспорта, довідки, свідоцтва та інших офіційних документів. Під час перекладу документів часто потрібен апостиль або нотаріальне засвідчення, тому ми надаємо комплекс послуг з перекладу та легалізації.

Переклад з нотаріальним засвідченням
від 225 за сторінку перекладу + засвідчення у нотаріуса

Нотаріальний переклад документа - це переклад, під час якого нотаріус засвідчує справжність підпису кваліфікованого перекладача. Ця процедура необхідна, аби надати іноземному документу юридичної сили на території нашої країни.

Апостиль
від 250 грн за документ

Апостиль - найбільш доступна та розповсюджена форма легалізації документів. Для спрощення міжнародного документообігу апостиль використовують усі страни, що прийняти Гаазьку Конвенцію. Після апостилювання документ набуває юридичної сили та може бути використаний на території інших країн.

Калькулятор вартості перекладу

Для більш складних завдань - зверніться до менеджера



Складний переклад будівельної документації здійснюється професіоналами, які розбираються в цій темі, знають іноземну мову і не бачать складнощів в перекладі. Виконуючи будівельний переклад, потрібно пам'ятати про те, що існує три основних помилки, які допускаються найчастіше:

Фахівці, які виконують переклад будівельних текстів, з такими помилками зіштовхуються, тому що вони знають всі особливості перекладів, зберігаючи точний зміст вихідного матеріалу. Щоб виконати переклад будівельних текстів, необхідно володіти знаннями в області різних напрямків перекладів, в області мов і стилістики.


Переклад документів фахівцями

Щоб зробити переклад будівельних текстів, буде потрібно не тільки знання іноземних мов, але ще і знання в області технічної термінології, поняття її сенсу. Крім цього, переклад на будівельну тематику містить багато таблиць, схем і графіків, які важливо вміти перекласти, доносячи до аудиторії потрібну інформацію. Професіонали бюро перекладів знають всі особливості роботи, тому зроблять якісний переклад будівельних термінів, донесуть до клієнта всю інформацію, яка йому необхідна.

Виконати якісний і зрозумілий будівництва і архітектури переклад зможуть тільки професійні фахівці, які ознайомлені з архітектурою і будівництвом, знають всі технічні терміни і готові застосовувати їх під час перекладу. Тільки професійний переклад будівельних термінів зможе зберегти повний зміст вихідного матеріалу, передати потрібну інформацію.

Роботою з перекладу технічних документів займаються тільки фахівці, які зроблять переклад на вищому рівні і задовольнять всі запити клієнта. Тут враховуються всі особливості, тому людиною, з наявністю лише знань з іноземних мов, будівництва і архітектури переклад виконаний бути не може. Багато технічних термінів звучить іноземною мовою двозначно і не завжди відображає ту суть, яка закладена в текст. Тому правильний переклад зможуть зробити тільки професійні та досвідчені працівники бюро перекладів, які беруть на себе всю відповідальність за якість і бажаний результат.

0
70
мов
світу
0
1500
перевірених
виконавців в базі
0
1000
замовлень на місяць
0
7000
сторінок перекладу
щомісяця
компанія
в цифрах
Понад 7 років на ринку перекладацьких послуг, місце в десятці кращих бюро перекладів України, більше 600 проектів щомісяця - це далеко не межа! МСП "ФІЛІН" - це не просто перекладацьке бюро зі стандартними послугами.
Звернувшись в нашу компанію, Ви отримаєте повний комплекс перекладацьких послуг: від перекладу до нотаріального засвідчення та легалізації, від супроводу іноземних нарад до партнерської співпраці. Зручне оформлення і отримання замовлення, швидка обробка і лояльні ціни без шкоди якості.

З усього світу ми раді отримувати замовлення і працювати з улюбленими клієнтами кожен день!

Нам
довіряють

подяки
та відгуки

Подячні
листи
відгуки
клієнтів
Наталья Барановская

Обратилась первый раз, сделали очень быстро и профессионально. Спасибо! С удовольствием буду рекомендовать знакомым.

Игорь Наволоков

Нужен был перевод для сайта. Быстро сделали заказ, точно в срок. Цены приемлемые, удобные для меня формы оплаты. Мне понравилось.

Антон Горшков

Давно работаем! Нравится быстрота переводов, качество и индивидуальный подход к нашей компании.

Елена Филин

Хорошая компания! Обращаюсь к ним уже второй раз. И каждый раз всё делают быстро, качественно и недорого. Даже если возникали вопросы, обязательно всё расскажут и подскажут все тонкости. Благодарю за оперативную работу!

Ольга Козловская

МСП "Филин" - это, 1в первую очередь, профессионализм и качество. С этой компанией очень приятно и интересно работать. Всё всегда предельно вежливо, приветливо, пунктуально, ответственно. Любую неясность уточнят и разъяснят, перезвонят или напишут, если есть какие-то вопросы или замечания. Компания постоянно развивается - расширяет круг переводческих услуг, разрабатывает свою систему управления переводами, но особо радостным событием для переводчиков и лингвистов стала конференция, которую "Филин" организовал в этом году и которая - мы очень надеемся! - станет ежегодной доброй традицией. Я от всей души желаю "Филину" держать свою марку и да пребудет с ним успех!

Бюро перекладів «Філін»
У десятці найбільших
компаній України
замовте тестовий переклад 1 сторінки

Ми гарантуємо збереження Ваших персональних даних

Кожен переклад будівельного тексту є складним, не враховуючи текст і наявність графіків і схем. Існує багато правил і норм, які потрібно враховувати, створюючи переклад документів будівельної тематики, в такому випадку він буде правильним і ідентичним за змістом відповідає оригінальному джерелу інформації.
Переглянути на карті
ЗАКАЗАТЬ РАСЧЕТ