
Контроль якості перекладу – це важливий та необхідний етап робочого процесу у нашій міжнародній службі перекладів “ФІЛІН”.
Ми хочемо поділитись з Вами ефективними інструментами, які використовуються нашими фахівцями для забезпечення високої якості готових перекладів. Звичайно ж, більшість таких програм мають не лише переваги, а й недоліки, а ефективними вони стануть лише за умови їхнього правильного використання.
Усі програми, що дозволяють стежити за якістю перекладу, умовно об'єднуються під загальною назвою QA. QA програма знаходить помилки в готовому перекладі відповідно до формальних ознак.
Як це відбувається? Програма перевірки аналізує вихідний текст і готовий по одним і тим самим сегментам (реченням). Ті сегменти, які викликали підозру у програми, заносяться до спеціального звіту, який переглядається коректором або редактором. При необхідності, до готового тексту коректори вносять свої поправки та зміни.
Як бачите, програми розпізнають ті незначні помилки, яких може допустити будь-який перекладач, навіть найвищої кваліфікації. Перевіряти текст і шукати можливі недоліки можна і вручну, але чи це буде ефективно і скільки на це піде часу?
Для перекладачів та редакторів QA програми значно спрощують життя, а найголовніше – допомагають робити переклади найвищої якості, що у свою чергу сприяє добрій репутації перекладацької компанії та задоволеним клієнтам. Довіривши відповідальність за дрібні недоліки програмі, лінгвіст більше уваги зможе приділити якості виконаного перекладу.
На сьогоднішній день серед найбільш використовуваних програм QA виділяють ряд основних: Xbench, QA Distiller, ErrorSpy, Verifika.
Усі вони можуть працювати з файлами різних форматів двома мовами. За функціоналом всі інструменти практично ідентичні, але у кожної свої особливості.
Наприклад, у Xbench можна зробити пошук у самому тексті (в готовому і початковому), в Інтернеті. Інструментарій програми може бути доповнений необхідними глосаріями та додатковими критеріями перевірки якості. А непотрібні функції можна вимкнути, щоб конфігурація програми повністю відповідала Вашим потребам.
Якщо говорити про вартість QA програм, то серед них є як платні версії, так і безкоштовні. Інтерфейс програм сильно відрізняється один від одного, тому кожен перекладач може вибрати для себе найкращий варіант.
Перевірка якості перекладу може бути не лише окремою програмою, дуже часто розробники автоматизованих перекладацьких систем додають до їхнього функціоналу можливість автоматичної перевірки, яка в свою чергу налаштовується під індивідуальні потреби перекладача. Вибрана конфігурація може використовуватися на постійній основі або застосовуватись до окремих груп текстів. Таким чином, фахівці отримують готовий і перевірений переклад без використання додаткової QA-програми.
Деякі бюро перекладів розуміють всю важливість та необхідність QA-програм, тому прагнуть власних розробок. Спочатку переважна більшість програм для перевірки була розроблена перекладацькими компаніями для внутрішнього користування, а згодом вони починали продавати свій продукт. Але далеко не всі розробки сягнули релізу, багато бюро так і продовжують використовувати свій індивідуально розроблений інструмент для перевірки.
Крім програм, також можна використовувати онлайн-ресурси для перевірки перекладених текстів. Як приклад можна взяти TQAuditor – це комплексна програма. Вона може не тільки контролювати якість перекладу, а й аналізувати правки редакторів, щоб навчати перекладачів. TQAuditor аналізує два файли (початковий та отриманий) і складає звіт щодо внесених до них змін. Помилки, допущені перекладачами та редакторами, оцінюються за спеціальною шкалою, а вже на підставі цього формується загальний звіт щодо якості роботи конкретного спеціаліста. У цьому звіті добре видно всі сильні та слабкі сторони співробітників, тому можна точно визначити сфери, які потребують вдосконалення. Таким чином, TQAuditor не просто сервіс перевірки якості, а мотиватор професійного зростання та розвитку фахівців, які працюють над перекладом текстів.
Однозначно ні. Перевірочні програми здатні значно полегшити роботу фахівців, суттєво заощадивши їх час та сили. Але жодна QA програма нині немає здатність аналізувати зміст тексту, тобто. якщо перекладач змінить зміст документа, але врахує всі правила, програма оцінить переклад "на відмінно".
Ще в автоматичних програмах перевірки часто спрацьовують хибні помилки, тому “підозрілі” сегменти тексту обов'язково перевіряються редактором чи перекладачем.
Але бувають такі ситуації, коли замовник вимагає докладного звіту з QA-програми із зазначенням помилок. А незнання мови ще більше підштовхують замовника сліпо довіряти програмі, і до перекладача висуваються всі вимоги та питання щодо звіту із програми.
Використовуючи автоматичну перевірку якості перекладу, важливо розуміти, що вона може дійсно надати колосальну допомогу за умови грамотного використання. А при нераціональному використанні забиратиме дорогоцінні ресурси у виконавця.
Вибір програм для перевірки якості перекладу дуже вражає, тому кожен окремо взятий лінгвіст або перекладацька компанія, які бажають оптимізувати та вдосконалити свій робочий процес, зможуть підібрати для себе оптимальний варіант. Але краще довірити процес вибору кваліфікованому фахівцю, щоб не стати жертвою "модного" напряму та нажити собі ворога в особі QA-програми.
29 фев 2020 Переглядів: 1967
