alt
Замовити переклад

5 способів підготувати ваш бізнес до перекладу

Коли ви починаєте будувати міжнародні відносини, переклади перестають бути одноразовою необхідністю, а є постійною роботою. Компанії з глобальним охопленням слід розглядати переклад як звичайну частину своєї діяльності. Отже, підготовка бізнес-перекладу має вирішальне значення для загальної ефективності діяльності на міжнародному ринку.

Ось п'ять способів переконатись, що ваша компанія підготовлена.

1. Зберіть вміст, який потрібно перекласти

Спочатку може здатися, що вам потрібно перекласти лише невелику частину вашого сайту, щоб полегшити продаж за кордоном. Але незабаром вам доведеться обробляти заяви про політику конфіденційності, посібники користувача та договори купівлі-продажу – серед багатьох інших документів та маркетингового контенту.

Список може продовжуватися нескінченно, залежно від того, що ви продаєте, де ви це продаєте, та галузевих правил, яких ви повинні дотримуватися.

Отже, підготовка вашого бізнесу до перекладу починається з визначення того, який контент вам потрібно буде перекласти для кожного місцевого ринку, на який ви орієнтуєтесь. Перед тим, як почати, ви захочете скласти вичерпний список, який стане дорожньою картою для людей, які беруть участь у процесі.
Таким чином, ви зможете точно оцінити масштаб вашого проекту, а також розрахувати витрати на переклад.

Більше того, коли у вас є весь контент, що вимагає перекладу, в одному місці, у вас є загальне уявлення про роботу, яку потрібно виконати. Це дозволяє вам аналізувати весь процес та вносити корективи, які інакше були б неможливими.

Ви також можете проаналізувати все, що ви плануєте перекладати. Виправте всі помилки в документації та видаліть непотрібне. Це важливий крок, який зрештою заощадить ваш час і гроші.

2. Знайдіть відповідного партнера для роботи

Друге, що потрібно визначити під час підготовки вашого бізнесу до перекладу – хто виконуватиме переклади за вас. Якщо ви змінюєте постачальників мовних послуг кожного разу, коли з'являється новий тип документа, ви зрештою працюватимете з занадто великою кількістю людей, які не можуть спілкуватися один з одним. Це рецепт невдачі у довгостроковій перспективі. До того ж, щоразу, коли вам потрібен терміновий переклад документів, ціна нового підрядника буде вищою, ніж у вже «підгодованого», а за термінами можуть виникнути питання.

Як тільки ви дізнаєтеся, який контент вам потрібно перекласти, вам слід знайти команду, яка зможе з цим впоратися та передати роботу. Хитрість полягає в тому, щоб працювати з людьми, які можуть ефективно спілкуватись як усередині команди, так і з вами.

Оскільки це фундаментальний крок, знайдіть час, щоб переглянути кілька пропозицій, перш ніж приймати рішення. Поставте правильні питання та аналізуйте всі деталі, які важливі для вашого бізнесу.

Наприклад, вам слід перевірити інструменти, які використовують перекладачі, чи виконували вони аналогічні проекти раніше, наскільки велика команда і чи є у постачальника мовних послуг політика конфіденційності, яку вони дотримуються. Чи виконують вони технічний переклад, нотаріальний переклад? Можливо, вам знадобиться бюро перекладів з нотаріальним завіренням, апостилюванням документів та іншими додатковими послугами, які зручніше замовляти у комплексі.

Професійні акредитації, тематичні дослідження та відгуки попередніх клієнтів можуть допомогти вам краще оцінити кандидатів. Щодо цін – вони дуже відрізняються залежно від країни та регіону. Послуги бюро перекладів у Харкові можуть обійтися вам вдвічі дешевше, ніж у Києві – за такої самої якості. Робіть висновки.

Незалежно від того, чи ви вибираєте агентство перекладів чи команду фрілансерів, дуже важливо регулярно виходити на зв'язок.

В ідеалі ви повинні доручити комусь із вашої компанії працювати разом з перекладачами та менеджером проекту, щоб нічого не загубилося по дорозі. Зрештою, ніхто не знає вашої компанії та її інтересів краще, ніж люди, які з вами працюють.

3. Знайте свою цільову аудиторію

Діловий переклад рідко буває просто дослівною транскрипцією новою мовою. Бізнес переклад на англійську – зовсім не те саме, що на арабську. У більшості випадків перекладачам доведеться конвертувати контент і локалізувати його, щоб відповідати очікуванням нової публіки.

Щоб правильно виконувати цю роботу, ваші перекладачі повинні знати, хто ця публіка. Таким чином, вам потрібно буде визначити свою міжнародну цільову аудиторію, перш ніж розпочнеться процес перекладу.

Це схоже на таргетинг на ваших ідеальних англомовних клієнтів, за винятком місцевих ринків, на які ви орієнтуєтеся. Вам потрібно буде провести дослідження ринку, під час якого ви проаналізуєте місцевих конкурентів, потенційних покупців, культурні аспекти, а також правове середовище та безліч інших факторів, характерних для конкретної країни, які можуть вплинути на рішення про покупку.

4. Створіть посібник із стилю

Робота, яка передує власне перекладу, також включає документацію – переважно на вашому боці. Це пов'язано з тим, що перш ніж передавати контент вашій команді перекладачів, ви повинні знати, що ви хочете, щоб вони з ним зробили.

Ви можете не говорити всіма цільовими мовами, на які перекладаєте свій контент, але ви все одно знаєте, який меседж ви хочете передати і як ви хочете це зробити. Усю цю інформацію слід включити до посібника зі стилю та передати перекладачам.

Цей документ пояснює, хто ви як компанія, чим ви займаєтеся і чому ви це робите. Він дає важливу інформацію про ваш бренд, таку як “tone of voice”, який ви віддаєте перевагу, а також стиль та способи спілкування з людьми.

Мета посібника зі стилю – забезпечити унікальний “tone of voice” бренду на кількох ринках. Той факт, що вам потрібно адаптуватися до місцевої культури, не означає, що ви повинні продавати імідж, який не відображатиме ваших справжніх цінностей. Ваша міжнародна публіка може не говорити вашою мовою, але вони відчувають вашу справжність (або її відсутність).

5. Складіть глосарій термінів

Перш ніж приступити до великомасштабного перекладу, ви повинні витратити час на створення глосарію термінів. Цей підготовчий крок включає роботу з перекладачами, щоб зібрати вашу термінологію та перекласти її на відповідні мови.

Він повинен містити докладну інформацію про галузеві терміни, прийняті синоніми і про те, чи є у вас якісь переваги щодо того, яке слово слід використовувати в тому чи іншому контексті.

Будь-яка помилка в цьому документі може значно вплинути на результат перекладу, тому обов'язково перевіряйте ще раз кожен запис перед його затвердженням. Таким чином, ви надасте перекладачам цінний інструмент, що забезпечує однакову роботу кількома мовами і прискорює процеси.

Для успішного завершення цього кроку ви повинні розглядати глосарій термінів як вкладення у поточні та майбутні перекладацькі проекти.

Підготовка вашого бізнес-перекладу

Діловий переклад – це мовні вимоги. Коли це стане частиною вашого повсякденного життя, ви повинні переконатись, що кожна деталь знаходиться на своєму місці. Хороший початок – найефективніший спосіб налагодити безперебійний робочий процес та переконатися, що кожен знає свої завдання та обов'язки.

Ці п'ять кроків допоможуть вам підготувати свій бізнес до перекладу контенту та спростять спілкування з міжнародними партнерами та клієнтами. Чим раніше ви завершите ці етапи, тим краще для вас і ваших перекладачів.

Переглянути на карті
Замовити переклад