
У 2020 році сфера медичних перекладів переживає справжній бум. Багато бюро перекладів, які раніше не працювали з цією тематикою, поспішають перекваліфікуватися та активно набирають замовлення. Однак не варто забувати, що медичний переклад вимагає не тільки досконалого володіння як мінімум двома мовами, знання культури, відмінних комунікативних навичок, а й знання галузевих стандартів, а в ідеалі – цілої серії сертифікатів. Медичні перекладачі працюють у суворо регульованій ніші, в якій протоколи, управління якістю та відстежуваність мають важливе значення.
Якщо вам потрібно перекласти фармацевтичну документацію, опис клінічних випробувань або інший контент, пов'язаний з наукою про здоров'я, вам необхідно вибрати професійне бюро перекладів, яке може гарантувати високу якість, достовірність та точність. Працюйте з лінгвістами, які мають досвід роботи у вашій галузі та розуміють проблеми виведення нового продукту чи послуги на глобальні ринки. Це життєво важливо, якщо ви хочете виконати проект вчасно, в рамках вашого бюджету та відповідно до місцевих та міжнародних законів.
У той же час ви повинні з самого початку заявити про свої цілі, щоб перекладачам було простіше зрозуміти ваші потреби та очікування. Ці сім питань, які слід поставити перед наймом потрібних фахівців, спростять роботу вам та вашим перекладачам.
1. Чи виконували ви раніше такі переклади?
Наука про здоров'я та медичні переклади можуть здатися вузькою нішою, але правда в тому, що це область, яка включає широкий ряд суб-дисциплін, і часто між ними немає жодного зв'язку. Наприклад, медичні перекладачі, які використовуються для проведення клінічних випробувань, навряд чи матимуть необхідні навички під час перекладу документації для медичних пристроїв або інструкцій для фармацевтичної промисловості.
Переконайтеся, що ви знайшли фахівців, які знайомі з вашою галуззю і мають знання, необхідні для успішного виконання роботи. Якщо складно знайти потрібних людей, пошукайте експертів з аналогічних областей, оскільки вони, швидше за все, зрозуміють термінологію і будуть писати тією мовою, на яку чекає ваша цільова аудиторія.
2. Чи ви розумієте, що робить проект унікальним?
Зворотний бік роботи з фахівцями у таких вузьких нішах – те, що найчастіше навіть найскладніші документи стають рутинними для них, внаслідок регулярного виконання аналогічних перекладів. Це не обов'язково погано, оскільки допомагає їм дотримуватися суворих стандартів і правил. Однак, іноді шаблонизована робоча схема може негативно вплинути на ваші переклади.
Ставлячи це конкретне питання, ви переконаєтеся, що медичні перекладачі звертають увагу на контекст. Таким чином вони з більшою ймовірністю знайдуть баланс між міжнародними вимогами та голосом вашого бренду.
3. Які інструменти ви використовуватимете для цього проекту?
Медичні перекладачі часто використовують CAT-програми, списки термінології та бази даних, інколи ж навіть залучають зовнішніх експертів для правильного виконання своєї роботи. Чим складніша тема, тим із великою кількістю інструментів доведеться працювати, щоб забезпечити якісний переклад.
Переконайтеся, що все, що вони використовують, – доречно, своєчасно оновлено та пов'язане з вашою галуззю. Це необхідно, щоб уникнути непорозуміння та плутанини в термінології. Звичайно, медичні перекладачі є експертами у своїх галузях; проте, ніхто не знає ваш бізнес так, як ваші співробітники. У ваших інтересах заохочувати ваших штатних експертів до співпраці, щоб вони допомагали лінгвістам створювати глосарій термінів.
Якщо ви зробите свій внесок у створення термінологічної бази – ви прискорите процес перекладу та забезпечите однаковість усіх ваших текстів.
4. Як ви захистите мою документацію?
У медичному перекладі, як і в будь-якій іншій галузі, пов'язаній з охороною здоров'я, вам знадобляться перекладачі, які мають сертифікат HIPAA. Однак вам краще вийти за рамки цієї сертифікації та дізнатися більше про політику кібербезпеки вашого постачальника мовних послуг, перш ніж ділитися будь-якими файлами.
Переконайтеся, що бюро може захистити дані вашої компанії, особливо якщо документи містять особисту інформацію працівників, користувачів медичних пристроїв чи пацієнтів. Професійний переклад документів за умовчанням передбачає дотримання повної конфіденційності.
Якщо ваш постачальник мовних послуг планує передати частину вашого проекту перекладу на аутсорсинг фрілансерам – перевірте, чи ваші дані в безпеці протягом усього цього ланцюжка, щоб унеможливити ризики порушення.
5. Яким галузевим стандартам ви дотримуєтеся?
Визнані в усьому світі стандарти передбачають дотримання певних протоколів та спеціальних процесів для забезпечення якості перекладу. Це не формальність, а система, яка дозволяє лінгвістам уникати помилок та виконувати роботу якісно щодня.
Задаючи це питання, не зупиняйтеся на списку сертифікатів, який публікує майже будь-яка агенція перекладів на своєму веб-сайті. Запитайте у керівника проекту, що означає кожна сертифікація і як вона вплине на результат. Наш центр перекладів у Харкові завжди відкритий до таких питань. Добросовісні постачальники мовних послуг пояснять робочі процеси та підкреслять, чому необхідні конкретні кроки для забезпечення точності та безпеки.
6. Як ви робите коректуру?
Редагування та коректура життєво важливі у медичному перекладі, тому працюйте з перекладачами, які серйозно ставляться до цього та не пропускають коректуру для економії часу чи зусиль.
В ідеалі перекладачі та коректори мають бути носіями цільової мови. Коли це неможливо, коректор повинен бути як мінімум експертом у предметній галузі (SME) та проживати у цільовій країні чи регіоні. Таким чином, ви переконаєтеся, що стиль підходить для даного тексту та дотримано всіх правил місцевої мови.
7. Ви знаєте закони?
У сфері охорони здоров'я, медицини та біологічних наук важко наздогнати закони, що змінюються. Регулярно вносяться поправки, виходять нові урядові накази, які потрібно виконувати щоразу, коли вам потрібно пройти процес затвердження вашої документації.
Усі компанії, які працюють у цих галузях, повинні дотримуватися тих самих жорстких правил, незалежно від того, якою мовою вони говорять. Недотримання цих вимог може призвести до штрафів і навіть відмовитися від продажу товару, або заборону його продаж.
Незалежно від того, чи продаєте ви медичні пристрої, додатки для охорони здоров'я або виготовляєте препарати для лабораторій, вам необхідно переконатися, що всі клінічні випробування та супровідні документи відповідають вимогам. Бюро перекладів з нотаріальним запевненням здійснюють ці послуги комплексно: вони самі роблять апостилювання документів та проходять усі інші юридичні процедури.
Робота з командою медичних перекладачів, які знають галузь досконало та знайомі із законодавством, полегшить вашу роботу. Крім того, у довгостроковій перспективі це заощадить час на редагування технічних перекладів у вашій тематиці.
Ці сім питань, які слід поставити під час найму медичних перекладачів, допоможуть вам вибрати найкращу команду для роботи та знизити ризик непорозуміння між вами та постачальником мовних послуг. Вони дозволяють спростити процес перекладу та зробити умови контракту зрозумілими для обох сторін.
06 ноя 2020 Переглядів: 1153
