
Електронний маркетинг – один із найдешевших способів зв'язатися з потенційними чи існуючими клієнтами, щоб просувати свій бізнес. До того ж, його легко масштабувати. Завдяки локалізації електронних листів ви можете відтворити свої успішні маркетингові кампанії електронною поштою для міжнародної аудиторії та досягти відмінних результатів у всьому світі.
У 2019 році було 3,9 мільярда користувачів електронної пошти, а до 2023 року очікується, що половина населення світу матиме хоча б одну email-адресу. З огляду на ці цифри стає зрозуміло, чому електронний маркетинг забезпечує таку високу окупність інвестицій у порівнянні з іншими каналами, наприклад, із соціальними мережами або онлайн-рекламою.
При перекладі та локалізації електронних листів ви спілкуєтеся з людьми з усього світу. Це економічний спосіб підвищити впізнаваність бренду, збільшити кількість підписок та покращити продажі.
Локалізація електронної пошти – це процес адаптації вашого email-маркетингу до місцевої мови та культури, щоб презентувати одержувачам не просто ваш продукт, а й пов'язаний з ним корисний та актуальний досвід. Це виходить за межі дослівного перекладу рядків теми та повідомлення. Вам потрібні формулювання, які з більшою ймовірністю привернуть увагу міжнародної аудиторії та переконають зробити потрібну дію.
Люди з більшою ймовірністю відкриють ваші електронні листи, якщо вони написані близькою їм мовою, яку приємно читати. Але майте на увазі, ніхто не відкриє листа, що містить грубі помилки вже в самій темі. При правильній локалізації електронної пошти кожен сегмент вашої цільової аудиторії отримає привабливий лист, що запам'ятовується, потрібною мовою.
Переклад маркетингового контенту пов'язаний із низкою проблем, тому якщо ви збираєтеся залучити до цього бюро перекладів – переконайтеся, що воно забезпечує високу якість. Тільки працюючи із професійними лінгвістами, ви можете донести правильний меседж потрібним людям.
Локалізація електронної пошти допомагає вибудувати індивідуальні стосунки з кожною людиною із вашої багатомовної аудиторії. І це потрібно зробити таким чином, щоб люди відчували себе розслабленими та задоволеними, отримуючи інформацію від вас. Отже, як можна адаптувати електронні листи для міжнародних одержувачів?
1) Працюйте над правильним стилем
Збереження голосу вашого бренду кількома мовами має бути головним пріоритетом при перекладі. У той же час вам необхідно адаптувати тон повідомлення до того, як кажуть місцеві одержувачі.
У США, наприклад, люди чекають дружніх листів, коротких та спонтанних. В азіатських країнах слід звертати увагу на нюанси субординації та передбачену для кожного випадку ввічливість. З іншого боку, для італійців чи французів звичайний електронний лист має включати певний рівень формальності, щоб викликати позитивну реакцію, але без зайвої ввічливості.
2) Пишіть окремі теми листів та заклики до дії для кожної мови
Рядок теми є важливим елементом будь-якого електронного листа, тому що саме ці кілька слів спонукають одержувача натиснути на повідомлення або видалити його, не відкриваючи. Тема листа має бути переконливою та інтригуючою. В ідеалі, маркетолог має працювати у зв'язку з професійним перекладачем, щоб створити текст, який забезпечить найвищий відсоток відкриттів.
Те саме й із закликами до дії. Вам потрібно використати правильні тригерні слова, щоб отримати реакцію. Не доручайте це агентству перекладів, підключіть своїх маркетингових фахівців: вони краще знають і ваш продукт, і вашу цільову аудиторію.
3) Локалізація візуальних елементів
Якщо ваші електронні листи містять фотографії, графіку або інші візуальні елементи, ви повинні адаптувати їх для міжнародної аудиторії. Люди з різним культурним бекграундом по-різному реагують на різні типи зображень. Переконайтеся, що ваш контент відповідає очікуванням одержувачів, перш ніж натискати кнопку «Надіслати».
Іноді розумніше повністю пропустити зображення та зосередитись на тексті, оскільки не всі люди звикли отримувати електронні листи з насиченим візуальним оформленням.
Тільки близько 20% населення світу володіють англійською мовою, а українською ще менше. Якщо ви бажаєте ефективно спілкуватися з неукраїнськомовною аудиторією – не розраховуйте на універсальні варіанти. Вам знадобиться переклад та локалізація для кожної географічної зони, де є ваші потенційні клієнти.
Локалізуючи електронні листи, ви доводите електронний маркетинг для міжнародних ринків до того ж рівня якості, що й ваші маркетингові кампанії українською мовою. Таким чином, всі ваші клієнти отримають переконливі повідомлення, і ви матимете більше шансів збільшити продажі на всіх цільових ринках.
Якщо ви використовували електронний маркетинг для просування свого бізнесу серед українськомовної аудиторії, ви вже знаєте переваги цього маркетингового каналу. Електронний маркетинг може приносити до 38 гривень на кожну витрачену гривню, а значить, на данний момент це один із найефективніших варіантів для маркетологів.
Завдяки локалізації електронної пошти ви подолаєте мовні та культурні бар'єри в електронному маркетингу. Ви можете значно збільшити свої прибутки, якщо побачите аналогічну рентабельність інвестицій на міжнародних ринках.
Вам слід використовувати локалізацію для кількох типів рекламних листів:
Надсилаючи маркетингові електронні листи до різних країн, переконайтеся, що ви не порушуєте жодних законів про конфіденційність. Можливо, ви вже знаєте, але завжди корисно пам'ятати, що закони та правила щодо електронної пошти різняться по всьому світу. Ознайомтеся зі всіма існуючими нормативними актами, такими як Європейський GDPR або Закон Канади про боротьбу зі спамом, щоб уникнути штрафів та інших юридичних проблем.
Пам'ятайте, що у вас завжди має бути дозвіл на надсилання електронних листів людям зі списку, і ви повинні дати одержувачам можливість легко відмовитися від отримання подальших повідомлень від вашої компанії. Якщо ви дотримуєтеся правил, створюєте привабливий локалізований контент і приділяєте достатньо уваги своїй аудиторії, ви можете досягти відмінних результатів та високої рентабельності інвестицій. Локалізація в поштових маркетингових кампаніях обов'язково себе окупить.
Якщо вам потрібна допомога у перекладі електронних листів для країн Америки чи Європи – наше професійне бюро перекладів у Харкові готове допомогти вам. У нас ви можете замовити терміновий переклад будь-якої складності – від технічних інструкцій до юридичних документів з нотаріальним посвідченням та апостилюванням. І, звичайно, наші фахівці неодноразово мали справу з перекладом маркетингових текстів для різних аудиторій. Звертайтесь, будемо раді співпраці.
12 ноя 2020 Переглядів: 1220
