
Глобалізація – одне з основних тенденцій сучасної економіки. І хоча у 2020 році пандемія дещо загальмувала цей процес, все великі компанії та й малі бізнеси прагнуть шукати клієнтів за кордоном. Деякі формулюють цей принцип радикально: «розширюйся чи помри».
І справді, в Європі та країнах Америки значно вища купівельна спроможність, шанобливе ставлення до інтелектуальної власності. А це означає, що там є можливість продати свої товари та послуги по значно вигіднішим цінам. Все це і обумовлює зростання попиту на бізнес-переклади. Якщо вам необхідно перекласти документи, ділові листи – не поспішайте робити це самостійно або доручати своєму офіс-менеджеру. Для початку ознайомтеся з особливостями та складнощами цього виду перекладів.
Поняття «бізнес-переклад» має на увазі лінгвістичну обробку документів, що використовуються у всіх галузях економіки, від клінінгових послуг до важкої промисловості. До них відносяться:
Відповідь на перше запитання залежить від обсягу та складності тексту, а також від мови, якою потрібно його перекласти. Переклад з української на англійську з цілком зрозумілих причин обходиться дешевше, ніж на китайську або японську. Має значення та терміновість: за оперативну роботу у вас напевно попросять доплату. І ще один нюанс: де ви замовляєте переклад? Регіон має значення. У великих містах агентства перекладів звикли обслуговувати серйозних підприємців, тож традиційно послуги перекладачів там коштують дорожче, ніж, у невеликих містах – і це за аналогічної якості.
На друге запитання відповімо одразу: ні. Секретар навряд чи впорається з термінологією та стилістикою, якщо він не є носієм мови. А гугл-перекладач просто підставить найпопулярніший еквівалент слова іноземною мовою, у кращому разі - запропонує кілька синонімів, з яких людина, яка не має спеціальної кваліфікації, навряд чи вибере потрібну. До того ж, машинні перекладачі досі не опанували досконало граматику, тексти таких перекладів обов'язково потрібно редагувати, якщо ви не хочете справити враження «двієчника». А у ділових контактах, особливо з новими людьми, це дуже важливо.
Особливо складними для перекладу є юридичні документи. Вони вимагають як відмінного знання іноземних мов, так і можливості орієнтуватися в юриспруденції, плюс володіння відповідною термінологічною базою. До цього варто додати, що закони та самі підходи до питань права в різних країнах можуть сильно відрізнятися. Незнання цього може призвести до непоправних помилок, а за негативного сценарію – і до фінансових втрат. Чи варто так заощаджувати?
Наше бюро перекладів у Харкові багато років спеціалізується на перекладах бізнес-документів різного призначення. У нашому штаті є фахівці, здатні якісно виконати юридичний переклад, нотаріальний переклад із засвідченням та апостилізацією документів. Ми гарантуємо конфіденційність та відповідаємо за результат. Якщо вам потрібен терміновий переклад документів - доручіть це професіоналам, а самі зосередьтеся на своїх бізнес-планах!
27 ноя 2020 Переглядів: 791
