alt
Замовити переклад

Субтитри чи дубляж? Вибираємо формат для перекладу відео

Субтитри чи дубляж? Наше бюро перекладів часто стикається з цим питанням від клієнтів. Як дізнатися, що найкраще підходить для вашого відеоматеріалу? Відповідь, який із форматів перекладу вибрати для свого проекту, багато в чому залежить від того, хто ваша цільова аудиторія та де демонструватиметься ваше відео.

Обидві форми перекладу мають свої переваги та недоліки – це пов'язано з тим, як люди сприймають та обробляють інформацію. У статті ми розглянемо аргументи за та проти використання субтитрів та дублювання, і дозволимо вам прийняти власне рішення.

Субтитри підвищують ефективність сприйняття

Різні дослідження показали, що читання субтитрів є більш ефективним для збереження інформації в пам'яті, ніж перегляд дубльованого відео. Якщо ваша аудиторія не складається з дітей віком до 11 років, субтитри легше сприймаються глядачами.

Звісно, є контраргумент. Шанувальники дубляжу часто наголошують, що текст на відео може відволікати увагу глядача. Але насправді це хороший спосіб зафіксувати їх погляд і синхронізувати зміст з текстом.

Також важливим є носій, на якому відображатиметься ваше відео. Принаймні 85% людей дивляться відео на Facebook без звуку. Таким чином, дублювання відео (наприклад, переклад відеороликів з рекламою) для цієї платформи без додавання субтитрів може призвести до величезної втрати доходу.

Більше того, люди можуть читати субтитри в умовах шумного довкілля. Це означає, що навіть якщо вони в транспорті, на людній вулиці або ресторані, вони все одно отримають потрібний меседж з вашого відео.

Однак при виборі субтитрів або дубляжу ви повинні враховувати країни, на які націлений відеоматеріал. Багато країн мають довгу історію дублювання фільмів та інших відеоповідомлень, наприклад Франція, Іспанія та Італія. Люди там звикли дивитися аудіовізуальний контент із закадровим голосом і можуть бути несприйнятливими до читання субтитрів.

З іншого боку, є багато культур, які під час перекладу відеофільмів віддають перевагу субтитрам. Цим людям легко засвоювати письмову інформацію, бо вони розвинули автоматичне читання. Сюди входять Аргентина, Португалія, Швеція та Південна Корея.

Субитри зберігають оригінальні голоси акторів

Звичайно, одна з кращих особливостей субтитрів полягає в тому, що вони дозволяють зберігати вихідні голоси акторів зі своїми тембрами, інтонаціями та автентичними виразами. Це особливо важливо, коли йдеться про художні та документальні фільми. Але яке у вас відео: довге чи коротке? Це рекламне відео, на якому можна легко говорити іноземним голосом? Чи важливо, щоб ви зберегли акторський рівень своєї оригінальної роботи?

Це правда, що голос має вирішальне значення, коли справа доходить до акторської майстерності, і ви не хочете, щоб ваша закордонна аудиторія втратила це. Однак, якщо ваш ролик створений для продажу продукту місцевим жителям або це просто переведення відеоігри, ви, ймовірно, зможете знайти місцевого жителя, який стане вашим голосом за кадром – таке рішення також підійде.

Більше того, ваша аудиторія може бути схильною до того, щоб почути повідомлення своєю рідною мовою, оскільки це зміцнює довіру і спонукає звернутися саме до вас. Отже, подумайте про мету вашого відео, звички вашої аудиторії і про те, наскільки важливо зберегти вихідні голоси при розгляді питання про субтитри або дублювання. Можливо, вам знадобиться невелике маркетингове дослідження, перш ніж ви зможете ухвалити остаточне рішення.

Субтитри допомагають тим, хто вивчає мову

Субтитри допомагають вивчати нові мови. Це особливо актуально, коли переклад здійснюється в режимі реального часу, і люди можуть одночасно читати слова та слухати їх. Це також допомагає людям покращити свою вимову іноземною мовою.

Саме з цієї причини рівень володіння англійською набагато вищий у Північній Європі. Усі телепрограми та фільми там демонструються мовою оригіналу із субтитрами. Порівняйте це з такими країнами, як Іспанія та Італія, де практично неможливо дивитися оригінальний контент у кінотеатрах або на місцевому телебаченні.

Тим не менш, хоча це чудовий факт, але все, знову ж таки, зводиться до того, хто ваша цільова аудиторія і чого ви прагнете досягти під час перекладу відеоматеріалу. Зрештою, швидше за все, ви хочете конвертувати відео, а не покращити мовні навички аудиторії.

Дубляж дорожчий субтитрів

Якщо ви не знаєте, в якій формі найкраще реалізувати переклад відео, вам може бути корисно знати, що субтитри дешевші, ніж дублювання. Це пов'язано з тим, що при дубляжі використовується професійне озвучення, часто в студії, наймаються редактори та фахівці з постредагування. Для створення субтитрів потрібно менше часу та спеціального обладнання, тому його можна виконати швидше та з меншими витратами.

Однак будьте обережні, у жодному разі не зрізайте кути! Вам слід працювати з професійною агенцією перекладів, яка має досвід роботи у вибраній вами області. Погані субтитри можуть відразу відлякати ваших глядачів, якщо в кадрі занадто багато слів або їм не дається достатньо часу, щоб прочитати текст.

Який би варіант ви у підсумку не обрали – бюро перекладів «Філін» готове допомогти вам реалізувати проект з локалізації відео на найкращому рівні. Ми маємо багатий досвід як у створенні субтитрів, так і у професійному перекладі з озвучкою. Звертайтеся і ми гарантуємо, що ви залишитеся задоволені результатом.

Переглянути на карті
Замовити переклад