alt
Замовити переклад

Переклади шведською мовою: погляд професіонала

Швеція – країна з високорозвиненою економікою, яка подарувала світу такі відомі корпорації як Hennes & Mauritz (H&M), Volvo, Electrolux, Ikea, Skype.

За даними Всесвітнього економічного форуму, Швеція входить до першої десятки успішних світових країн та ефективно співпрацює з міжнародними компаніями.

Шведська має статус офіційної мови у Швеції, Фінляндії, на Аландських островах. А 1995 року її затвердили однією з мов ЄС. Кількість носіїв на сьогоднішній день сягає 10 мільйонів людей.

Цілком очікувано, що переклад документів на шведську дуже популярний і користується величезною популярністю.

Особливості шведської мови

У Швеції існує більше сотні різних діалектів, кожен з яких має унікальні особливості. На офіційному рівні діалекти розділені на 6 груп, найбільш широко використовуваних називається "rikssvenska". Його розуміють більшість шведів, що навіть живуть у Фінляндії.

Працюючи зі шведською мовою, перекладач має враховувати не лише граматичні та лексичні норми, потрібно знати культурні відмінності мешканців країни. Є багато підводних каменів, які можуть призвести до неточностей у готовому тексті. Перерахуємо основні:

  • Відсутність поділу на жіночий та чоловічий рід. Раніше вони існували, але були настільки ідентичні, що лінгвісти вирішили спростити та об'єднати їх у спільний рід.
  • Деякі голосні букви шведського алфавіту не мають аналогів. Вони мають віддалені копії схожих звуків у російській та українській мовах.
  • При словотворі, словосполучення із іменника та прикметника можна замінити дієсловом, наприклад: «кінська сила» виглядає «Hästkrafter». Тому кількість слів у готовому перекладі іноді відрізняється від вихідного документа.
  • Переклад власних назв часто відбувається не за транскрипцією, як того вимагають правила, а за принципом транслітерації. В результаті в тексті іноді з'являються різні варіанти того самого імені.

Але є й хороші новини: у деяких моментах шведська зовсім проста і невимоглива мова. У плані синтаксису і пунктуації в ньому немає суворих правил, особливо це стосується ком, що використовуються лише в окремих випадках.

Шведи мають чудову приказку: “Den som spar han har” («Той, хто береже, той має»).

Щоб уберегти свій бізнес від безглуздих помилок, звертайтеся до професійної агенції перекладів, яка має кваліфікованих фахівців та необхідну технічну базу.

Ми готові допомогти! Щоб оформити замовлення або отримати консультацію, заповніть форму зворотного зв'язку на сайті та зв'яжуться з Вами менеджери.

Лінгвісти бюро перекладів «ФІЛІН» впораються з будь-якою тематикою та складністю перекладу.

Переглянути на карті
Замовити переклад