alt
Замовити переклад

Складнощі перекладу: безглузді помилки при виході на зарубіжні ринки

Для досягнення успіху на іноземних ринках перед кожною компанією стоїть ряд важливих завдань. І одне з них – «зачепити» та викликати живий інтерес до свого бізнесу у потенційних клієнтів. Але досить часто, намагаючись вибудувати ідеальну стратегію, багато хто допускає безглузді помилки, ставлячи під удар репутацію та успіх бізнесу.
Як показує світова практика, від провалів не застрахований ніхто: ні великі корпорації, ні підприємці-початківці. Багато хто з них на своєму гіркому досвіді переконався, що та сама маркетингова кампанія може викликати абсолютно несподіваний ефект у різних країнах.

Ми зібрали найцікавіші помилки, допущені при виході на закордонні ринки.

1. General Motors.
Відомий на весь світ автомобільний виробник General Motors, при просуванні моделі Chevrolet Nova в Латинській Америці, зазнав невдачі.
Справа в тому, що назва машини «Nova» іспанською означає «Не здатна рухатися». У покупців виникло багато сумнівів щодо такої покупки.
Це наочний приклад, як у гонитві за швидкістю можна втратити якість. Якщо Вам потрібний терміновий переклад документів, ціна якого не кусається, ми готові допомогти!

2. Kentucky Fried Chicken (KFC)
Слоган міжнародної мережі ресторанів громадського харчування звучить: «Настільки смачно, що пальчики оближеш», в оригіналі виглядає «Finger-lickin' good». При виході на величезний ринок Китаю, наприкінці 1980-х років ця фраза зіграла злий жарт. Китайці перефразували апетитний заклик у вельми загрозливу форму: "Ми відкусимо ваші пальці!"
Але як бачите, KFC не втратила клієнтів і не зазнала великих втрат. Навпаки, сьогодні мережа в Китаї налічує близько 5000 кафе.

3. HSBC Bank
Один з найбільших банків Англії HSBC, представлений цілою мережею по всьому світу, припустився провальної помилки, що коштує мільйони доларів. 2009 року причиною провалу став неякісний переклад.
Успішна реклама «Assume Nothing» - «Нічого не припускаємо», деякими мовами змінила сенс на «Нічого не робимо». В результаті, HSBC витратили понад 10 млн. доларів на ребрендинг системи обслуговування. До другого варіанту слогану підійшли значно серйозніше, і він звучав як The world's private bank - Найприватніший банк у світі.

4. Coors
Бренд з виробництва пива зі США зміг відчути на своєму досвіді, до чого призводять помилки і чому агентство перекладів варто обирати дуже ретельно. Початкове гасло звучало як "Turn It Loose" - "Відчуй себе вільним".
Але при адаптації кампанії для Іспанії сталося непередбачене. Іспанською мовою, вийшов вираз, що інтерпретується як «Страдати від діареї». Coors, звичайно, отримав реакцію споживачів, але в іншому контексті.

5. Electrolux
Шведського гіганта з виробництва побутової техніки невдалий досвід не оминув. Представивши модель пилососу американській аудиторії, гасло компанії було змінено. Класична версія Електролюкс "Nothing sucks like an Electrolux", для американців звучала як "Ніхто не смокче так, як Electrolux". Автори ідеї хотіли підкреслити сильні технічні характеристики та потужність пилососу. І граматично вони зробили все вірно. Але для американців сенс звернення був дещо спотвореним.

6. Ford.
Автовиробників Ford чатував неприємний інцидент при виході на Бельгійський ринок. Фахівці автомобільного гіганта робили яскравий акцент на якості складання та використовуваних матеріалах. Тому європейці дізналися про Ford через рекламу "Every car has a high-quality body" - "У кожному нашому автомобілі високоякісний корпус". Але при адаптації сенс зник, а слоган набув прямо протилежного значення «У кожному нашому автомобілі — високоякісний труп». Погодьтеся, асоціації далеко не з приємних.

7. Braniff Airlines.
У 1987 році Braniff хотіли привернути увагу до своїх якісних шкіряних сидінь. Для американців це була красива картинка зі словами Fly in Leather - Літай у шкірі. А жителям Мексики пощастило менше, дізнавшись про іншу версію. Справа в тому, що в Мексиці фраза іспанською могла мати кілька сенсів, і один з них «Літай оголеним».
Безперечно, такий варіант спровокував якийсь інтерес, але явно не той, що очікували маркетологи.

Щоб не стати прикладом кумедних помилок та не ризикувати іміджем своєї компанії – довіряйте свої тексти лише досвідченим бюро перекладів у Харкові.

8. American Motors
При виході на зарубіжні ринки грамотно сформульовані гасла не завжди відіграють вирішальну роль. Іноді адаптації маркетингової кампанії доводиться змінювати назву продукта.
American Motors один із яскравих прикладів цього. На початку 1970-х років, коли в Пуерто-Ріко були запущені продажі автомобіля Matador, розробникам довелося швидко придумувати йому нове ім'я. Matador асоціюється з потужністю і силою, а іспанською перекладається як вбивця. І в країні, де переважають небезпечні дороги, на машину-вбивцю не захотіли б навіть дивитися.

МСП "ФІЛІН" допоможе у виконанні будь-яких завдань з перекладу. У нас можна проставити апостиль та замовити нотаріальний переклад документів.

Нехай Ваші рекламні гасла завжди і скрізь звучать правильно та ефективно!⠀

Переглянути на карті
Замовити переклад