alt

Бюро переводов vs фрилансер: что выгоднее?

Помилка може коштувати
занадто дорого

“By the way”. — «Купи дорогу» buy/bai/ — «купувати».

alt
ДІЗНАТИСЯ вартість
за 15 хвилин

Ми гарантуємо збереження Ваших персональних даних

Фрилансеры, или частники, предлагающие выполнение услуг без лишних «формальностей», традиционно считаются самым дешевым способом решить вопрос, когда речь идет об интеллектуальном труде. Однако всякой экономии есть обратная сторона. 
В предыдущей статье мы уже немного коснулись этой темы, когда говорили о самостоятельных попытках выполнить переводы с помощью подручных инструментов. Работа с фрилансером кажется более удачным решением: вы экономите время и отдаете работу более знающему человеку, получая результат по относительно скромной цене. Но как выглядит обратная сторона медали? 

 

бюро переводов

 

Вот целый ряд моментов, о которых стоит задуматься, нанимая переводчика-фрилансера:

  • Опыт. Как правило, подрабатывают на фрилансе те, кому не хватает пунктов для развернутого резюме. Квалифицированные специалисты предпочитают более стабильный заработок. А отсутствие опыта как раз и обуславливает низкую ценовую планку. Возможно, вчерашний студент справится с несложными задачами вроде перевода газетной статьи, но юридический перевод или медицинская тематика ему точно не под силу.
  • Добросовестность. Фриланс – вовсе не такой легкий заработок. И если начистоту, то 80% фрилансеров предлагают свои услуги на просторах интернета не потому, что им нравится не ходить на работу, а потому, что работодатели отказались сотрудничать с ними на постоянной основе. Причины отказа обычно следующие: халатность, необязательность, систематические срывы сроков, социальная дезориентированность и вредные привычки. Фрилансеры имеют досадную особенность: они могут неожиданно пропадать, не выходить на связь. Вы готовы поиграть в такую рулетку?
  • Уровень качества и проверка. Даже при добросовестном отношении к работе присутствует неизбежный человеческий фактор и связанные с ним погрешности. Но если в хорошем бюро переводов каждый готовый текст проходит несколько стадий контроля – то фрилансер вычитывает свои работы сам. Соответственно, увеличивается вероятность ошибок и неточностей. А если вы сами не владеете нужным языком – то проверить работу фрилансера оказывается попросту некому. Вам приходится принимать все на веру.
  • Перевод и локализация. Перевести все слова на другой язык – это еще не значит полностью подготовить ваш сайт или рекламный материал к восприятию другой аудиторией. Здесь необходим учет культурных и психологических факторов, что фрилансерам обычно не под силу. В то время как профессиональные бюро переводов, регулярно выполняющие задачи по локализации, прекрасно знают, на что обратить внимание и какие аспекты нуждаются в адаптации.
  • Маркетинговые наработки. Поскольку переводческие агентства уже работали с этой аудиторией – они хорошо знают ее особенности и предпочтения. Иными словами – у них уже есть определенные маркетинговые наработки, которыми они могут с вами поделиться. Знание этих нюансов в любом случае позитивно отразится на качестве перевода и его адаптации под реалии местного рынка.
  • Соблюдение конфиденциальности. При переводе документов, бизнес-переводе предоставляемые тексты зачастую являются личной или коммерческой тайной. Работая с бюро вы заключаете договор, защищающий ваши права на этот случай. С фрилансерами же все договоренности происходят на словах, порой вы даже не видите друг друга. Приходится, опять же, просто поверить, что все обойдется и ваша информация не попадет в третьи руки. Не лучшее решение, когда речь идет о десятках тысяч потенциальных убытков.
  • Объем работы. Если нужно срочно перевести большой текст – к примеру, книгу – в бюро над этим работает целая команда исполнителей, и, соответственно, процесс идет быстрее. Фрилансер все делает в одиночку, так что вам придется набраться терпения.
  • Дополнительные услуги. Если вам нужен нотариальные перевод с заверением, перевод документов с апостилированием, либо технический перевод с версткой графиков и таблиц – это тоже задача не для любителя. Бюро решает такие задачи комплексно, но в случе с фрилансером вам придется заказывать услуги юристов и верстальщиков отдельно, что скажется как минимум на скорости, а возможно, и на качестве результата.

Такие издержки экономии ожидают любого, кто отдает свои переводы на фриланс. Возможно, для вас все перечисленные моменты не критичны – тогда есть шанс, что сотрудничество с фрилансерами себя оправдает. Но если вам нужна не разовая услуга, а системное решение, очень важны сроки, качество, вы переводите специфический текст и не хотите утечки информации – вам прямая дорога в бюро переводов. Харьковское агентство переводов «Филин» готово помочь с решением любой вашей задачи уже сейчас. Обращайтесь! 

 

Переглянути на карті
ЗАКАЗАТЬ РАСЧЕТ